Shloka 28

अलब्धतृणभूम्यादिरसम्प्राप्तार्घ्यसूनृत: । अवज्ञातमिवात्मानं मन्यमानश्चुकोप ह ॥ २८ ॥

alabdha-tṛṇa-bhūmy-ādir asamprāptārghya-sūnṛtaḥ avajñātam ivātmānaṁ manyamānaś cukopa ha

Not being welcomed with a seat, a place, water, arghya, and gentle words, the King thought himself neglected and, thus thinking, became angry.

alabdha-tṛṇa-bhūmi-ādiḥone who had not obtained grass, ground, etc.
alabdha-tṛṇa-bhūmi-ādiḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootalabdha (कृदन्त; √labh धातु) + tṛṇa (प्रातिपदिक) + bhūmi (प्रातिपदिक) + ādi (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; समासः—तत्पुरुषः (अलब्धं तृणं च भूमिः च आदिः यस्य/यत्र)
asamprāpta-arghya-sūnṛtaḥone who did not receive respectful offering and kind words
asamprāpta-arghya-sūnṛtaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootasamprāpta (कृदन्त; √prāp धातु) + arghya (प्रातिपदिक) + sūnṛta (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; समासः—तत्पुरुषः (असम्प्राप्तं अर्घ्यं सूनृतं च यस्य)
avajñātamdisrespected
avajñātam:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Rootavajñāta (कृदन्त; √jñā धातु)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; भूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle)
ivaas if
iva:
Sambandha (सम्बन्ध/Comparative marker)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormParticle (उपमा-अव्यय) indicating comparison
ātmānamhimself
ātmānam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
manyamānaḥthinking/considering
manyamānaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootmanyamāna (कृदन्त; √man धातु)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; वर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त (present participle, आत्मनेपदभाव)
cukopabecame angry
cukopa:
Kriya (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Root√kup (धातु)
Formलिट् (Perfect/लिट्), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular); परस्मैपद
haindeed
ha:
Prayojaka (प्रयोग-निपात/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootha (अव्यय)
FormParticle (निपात) used for emphasis/indeed

The law of reception in the codes of the Vedic principles states that even if an enemy is received at home, he must be received with all respects. He should not be given a chance to understand that he has come into the house of an enemy. When Lord Kṛṣṇa, accompanied by Arjuna and Bhīma, approached Jarāsandha in Magadha, the respectable enemies were given a royal reception by King Jarāsandha. The guest enemy, namely Bhīma, was to fight with Jarāsandha, and yet they were given a grand reception. At night they used to sit down together as friends and guests, and in the day they used to fight, risking life and death. That was the law of reception. The reception law enjoins that a poor man, who has nothing to offer his guest, should be good enough to offer a straw mat for sitting, a glass of water for drinking and some sweet words. Therefore, to receive a guest, either friend or foe, there is no expense. It is only a question of good manners.

M
Mahārāja Parīkṣit
Ś
Śamīka Ṛṣi

FAQs

This verse highlights the traditional signs of honoring a guest—offering a seat, water, and kind words—and shows how their absence can be perceived as disrespect, stressing the importance of courteous reception.

Parīkṣit approached seeking water and acknowledgment, but the sage was absorbed in meditation and did not respond with customary hospitality. Parīkṣit mistook this silence for neglect and felt insulted.

Do not assume disrespect when someone is silent or preoccupied; seek clarification. And when receiving others, offer basic warmth—attention, a place to sit, and respectful speech—to avoid misunderstandings.