Previous Verse
Next Verse

Shloka 59

Vidura’s Return; Dhṛtarāṣṭra’s Departure; Nārada’s Instruction on Kāla and Detachment

विदुरस्तु तदाश्चर्यं निशाम्य कुरुनन्दन । हर्षशोकयुतस्तस्माद् गन्ता तीर्थनिषेवक: ॥ ५९ ॥

viduras tu tad āścaryaṁ niśāmya kuru-nandana harṣa-śoka-yutas tasmād gantā tīrtha-niṣevakaḥ

O Kurunandana, hearing that wondrous matter, Vidura—touched by both joy and grief—departed from that sacred place of pilgrimage to pursue the service of the holy tīrthas.

विदुरःVidura
विदुरः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootविदुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
तुbut/indeed
तु:
सम्बन्ध/निपात (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; विरोध/अन्वयार्थक-निपात (particle: but/indeed)
तत्that
तत्:
कर्म (Karma/Object)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन; विशेषण (demonstrative)
आश्चर्यम्wonder, astonishment
आश्चर्यम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootआश्चर्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन
निशाम्यhaving noticed/observed
निशाम्य:
पूर्वकाल-क्रिया (Prior action)
TypeVerb
Rootनि√शम् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund/Absolutive); ‘having observed/heard’
कुरुनन्दनO joy of the Kurus
कुरुनन्दन:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootकुरु + नन्दन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (कुरूणां नन्दनः)
हर्षशोकयुतःendowed with joy and grief
हर्षशोकयुतः:
कर्ता-विशेषण (Qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootहर्ष + शोक + युत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘हर्ष-शोक’ इति द्वन्द्व + ‘युत’ (possessed of)
तस्मात्from that (place/thereafter)
तस्मात्:
अपादान (Apadana/Source)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन
गन्ता(he became) one who would go / a traveler
गन्ता:
कर्ता (Karta/Subject complement)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formतृच्-प्रत्ययान्त कर्तृवाचक-नाम (Agent noun/future-goer); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तीर्थनिषेवकःa frequenter/visitor of holy places
तीर्थनिषेवकः:
कर्ता-सम्बन्धी (Apposition to subject)
TypeNoun
Rootतीर्थ + निषेवक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (तीर्थस्य निषेवकः)

Vidura was astonished to see the marvelous departure of his brother Dhṛtarāṣṭra as a liberated yogī, for in his past life he was much attached to materialism. Of course it was only due to Vidura that his brother attained the desirable goal of life. Vidura was therefore glad to learn about it. But he was sorry that he could not make his brother turn into a pure devotee. This was not done by Vidura because of Dhṛtarāṣṭra’s being inimical to the Pāṇḍavas, who were all devotees of the Lord. An offense at the feet of a Vaiṣṇava is more dangerous than an offense at the lotus feet of the Lord. Vidura was certainly very liberal to bestow mercy upon his brother Dhṛtarāṣṭra, whose past life was very materialistic. But ultimately the result of such mercy certainly depended on the will of the Supreme Lord in the present life; therefore Dhṛtarāṣṭra attained liberation only, and after many such liberated states of life one can attain to the stage of devotional service. Vidura was certainly very mortified by the death of his brother and sister-in-law, and the only remedy to mitigate such lamentation was to go out to pilgrimage. Thus Mahārāja Yudhiṣṭhira had no chance to call back Vidura, his surviving uncle.

V
Vidura
P
Parikshit

FAQs

This verse shows Vidura turning to tīrtha-niṣevā—visiting and honoring holy places—as a spiritual response, channeling intense emotions into devotion and purification.

Hearing the astonishing turn of events, Vidura felt joy at the unfolding of dharma and spiritual progress, and sorrow due to the painful family consequences—yet he chose renunciation and pilgrimage.

Like Vidura, redirect emotional upheaval into sādhana—seek sacred association, visit holy places when possible, and adopt practices that deepen detachment and devotion rather than reaction.