Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Bhagīratha Brings Gaṅgā; Saudāsa’s Curse; Khaṭvāṅga’s Instant Renunciation

यद्ययं क्रियते भक्ष्यस्तर्हि मां खाद पूर्वत: । न जीविष्ये विना येन क्षणं च मृतकं यथा ॥ ३२ ॥

yady ayaṁ kriyate bhakṣyas tarhi māṁ khāda pūrvataḥ na jīviṣye vinā yena kṣaṇaṁ ca mṛtakaṁ yathā

Without my husband, I cannot live for a moment. If you want to eat my husband, it would be better to eat me first, for without my husband I am as good as a dead body.

yadiif
yadi:
Sambandha (सम्बन्ध/Condition marker)
TypeIndeclinable
Rootyadi (अव्यय)
FormConditional particle (शर्तसूचक अव्यय)
ayamthis (one)
ayam:
Karta (कर्ता/Subject of kriyate)
TypeNoun
Rootidam (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma (pronoun/सर्वनाम), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
kriyateis made, is rendered
kriyate:
Kriyā (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Root√kṛ (कृ करणे धातु)
FormLaṭ (लट्/Present), Passive voice (कर्मणि प्रयोग), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
bhakṣyaḥedible, fit to be eaten
bhakṣyaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Predicate qualifier)
TypeAdjective
Rootbhakṣya (प्रातिपदिक; from √bhakṣ भक्षणे)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); predicate adjective to ayam
tarhithen
tarhi:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse connector)
TypeIndeclinable
Roottarhi (अव्यय)
FormCorrelative adverb (तर्हि), ‘then/in that case’
māmme
mām:
Karma (कर्म/Object of khāda)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन)
khādaeat!
khāda:
Kriyā (क्रिया/Command)
TypeVerb
Root√khād (खाद् भक्षणे धातु)
FormLoṭ (लोट्/Imperative), Parasmaipada (परस्मैपद), 2nd person (मध्यमपुरुष), Singular (एकवचन)
pūrvataḥfirst, beforehand
pūrvataḥ:
Kāla/krama (काल/क्रम)
TypeIndeclinable
Rootpūrvatas (अव्यय/तसिल्)
FormAdverb (क्रियाविशेषण), tasil-formation; ‘first/beforehand’
nanot
na:
Nishedha (निषेध/Negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध निपात)
jīviṣyeI shall live
jīviṣye:
Kriyā (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Root√jīv (जीव् प्राणधारणे धातु)
FormLuṭ (लुट्/Periphrastic future; future), Ātmanepada (आत्मनेपद), 1st person (उत्तमपुरुष), Singular (एकवचन)
vināwithout
vinā:
Sambandha (सम्बन्ध/Exclusion marker)
TypeIndeclinable
Rootvinā (अव्यय)
FormPrepositional indeclinable (उपपद अव्यय) governing instrumental/accusative; here with yena (instrumental): ‘without’
yenawithout which
yena:
Karaṇa (करण/Instrument; ‘without which’)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
FormRelative pronoun (यद्), Neuter/Masculine (contextual), Instrumental (तृतीया/3), Singular (एकवचन)
kṣaṇamfor a moment
kṣaṇam:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण/Duration)
TypeNoun
Rootkṣaṇa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन); duration accusative
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय/Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयबोधक अव्यय)
mṛtakama dead body, corpse
mṛtakam:
Upamāna (उपमान/Standard of comparison)
TypeNoun
Rootmṛtaka (प्रातिपदिक; from √mṛ मरणे)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन)
yathālike, as
yathā:
Upamāna-marker (उपमान-सूचक)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
FormSimile/illustrative indeclinable (उपमावाचक अव्यय)

In the Vedic culture there is a system known as satī or saha-maraṇa, in which a woman dies with her husband. According to this system, if the husband dies, the wife will voluntarily die by falling in the blazing funeral pyre of her husband. Here, in this verse, the feelings inherent in this culture are expressed by the wife of the brāhmaṇa. A woman without a husband is like a dead body. Therefore according to Vedic culture a girl must be married. This is the responsibility of her father. A girl may be given in charity, and a husband may have more than one wife, but a girl must be married. This is Vedic culture. A woman is supposed to be always dependent — in her childhood she is dependent on her father, in youth on her husband, and in old age on her elderly sons. According to Manu-saṁhitā, she is never independent. Independence for a woman means miserable life. In this age, so many girls are unmarried and falsely imagining themselves free, but their life is miserable. Here is an instance in which a woman felt that without her husband she was nothing but a dead body.

J
Juhū
Y
Yayāti

FAQs

This verse shows Juhū’s unwavering fidelity—she would rather be eaten first than live without her husband—illustrating the depth of pativratā-dharma praised in the Bhagavatam’s narratives.

Because the demon demanded her husband as food; Juhū declared she could not live without him and offered herself first, expressing total self-sacrifice and steadfast marital devotion.

It highlights loyal commitment and selfless love—standing by loved ones in crisis and valuing duty and integrity over self-preservation.