Shloka 33

एवं करुणभाषिण्या विलपन्त्या अनाथवत् । व्याघ्र: पशुमिवाखादत् सौदास: शापमोहित: ॥ ३३ ॥

evaṁ karuṇa-bhāṣiṇyā vilapantyā anāthavat vyāghraḥ paśum ivākhādat saudāsaḥ śāpa-mohitaḥ

Being condemned by the curse of Vasiṣṭha, King Saudāsa devoured the brāhmaṇa, exactly as a tiger eats its prey. Even though the brāhmaṇa’s wife spoke so pitiably, Saudāsa was unmoved by her lamentation.

evamthus
evam:
Prakāra (प्रकार/Manner)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण)
karuṇa-bhāṣiṇyāby the one speaking pitifully
karuṇa-bhāṣiṇyā:
Karaṇa (करण/Instrument; accompanying circumstance)
TypeAdjective
Rootkaruṇa (प्रातिपदिक) + bhāṣiṇī (प्रातिपदिक; from √bhāṣ भाषणे)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Instrumental (तृतीया/3), Singular (एकवचन); ‘by the compassionately-speaking (woman)’
vilapantyāwhile lamenting
vilapantyā:
Karaṇa (करण/Instrument; concomitant action)
TypeAdjective
Rootvilapantī (कृदन्त; √lap विलापे धातु, present participle with vi-)
FormPresent active participle (वर्तमानकृदन्त/शतृ), Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Instrumental (तृतीया/3), Singular (एकवचन)
anāthavatlike a helpless person
anāthavat:
Prakāra (प्रकार/Manner)
TypeIndeclinable
Rootanātha (प्रातिपदिक) + vat (तद्धित प्रत्यय)
FormComparative indeclinable (वत्-प्रत्ययान्त अव्यय), ‘like one without protector’
vyāghraḥthe tiger
vyāghraḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootvyāghra (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
paśuman animal
paśum:
Karma (कर्म/Object of ākhādat)
TypeNoun
Rootpaśu (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन)
ivalike
iva:
Upamāna-marker (उपमान-सूचक)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormSimile particle (उपमावाचक निपात)
ākhādatate, devoured
ākhādat:
Kriyā (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootā-√khād (खाद् भक्षणे धातु)
FormLaṅ (लङ्/Imperfect past), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
saudāsaḥSaudāsa
saudāsaḥ:
Karta (कर्ता/Subject; apposition)
TypeNoun
Rootsaudāsa (प्रातिपदिक; proper name/epithet)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); in apposition to vyāghraḥ
śāpa-mohitaḥbewildered by a curse
śāpa-mohitaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier of saudāsaḥ)
TypeAdjective
Rootśāpa (प्रातिपदिक) + mohita (कृदन्त; √muh मोहने धातु, PPP)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); ‘deluded by a curse’

This is an example of destiny. King Saudāsa was condemned by the curse of Vasiṣṭha, and therefore even though he was well qualified he could not restrain himself from becoming a tigerlike Rākṣasa, for this was his destiny. Tal labhyate duḥkhavad anyataḥ sukham ( Bhāg. 1.5.18 ). As one is put into distress by destiny, destiny can also put one in a happy situation. Destiny is extremely strong, but one can change destiny if one comes to the platform of Kṛṣṇa consciousness. Karmāṇi nirdahati kintu ca bhakti-bhājām ( Brahma-samhitā 5.54).

S
Saudāsa (Kalmāṣapāda)
T
the lamenting woman (unnamed in this verse)

FAQs

This verse shows that a curse can overwhelm a person’s normal judgment and behavior—Saudāsa becomes “śāpa-mohitaḥ,” deluded by the curse, and commits a horrific act.

Because he was under the influence of a curse; the Bhagavatam describes him as “śāpa-mohitaḥ,” indicating his consciousness was eclipsed, leading him to act with animal-like ferocity.

Guard your character through self-control and spiritual discipline, because association, reactions, and powerful influences can distort judgment—so one should seek protection in dharma and devotion rather than acting on impulse.