Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

Yayāti’s Renunciation: The Allegory of the He-Goat and She-Goat

श‍ृणु भार्गव्यमूं गाथां मद्विधाचरितां भुवि । धीरा यस्यानुशोचन्ति वने ग्रामनिवासिन: ॥ २ ॥

śṛṇu bhārgavy amūṁ gāthāṁ mad-vidhācaritāṁ bhuvi dhīrā yasyānuśocanti vane grāma-nivāsinaḥ

My beloved Bhārgavī, daughter of Śukrācārya, hear this gāthā about the life of someone in this world just like me. Hearing of such a householder’s course, even sober souls dwelling in the forest lament.

शृणुlisten
शृणु:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन
भार्गविO Bhārgavī (daughter of Bhṛgu)
भार्गवि:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootभार्गवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन
अमूम्that (aforementioned)
अमूम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअदस् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम-विशेषण
गाथाम्song/verse
गाथाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootगाथा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
मद्विधा-आचरिताम्practised by one like me
मद्विधा-आचरिताम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + विध (प्रातिपदिक) + आचरित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः—तत्पुरुष (मद्विधैः आचरिता ‘practised by one like me’); विशेषण (गाथाम्)
भुविon earth
भुवि:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootभू (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
धीराःthe wise
धीराः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootधीर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
यस्यof whom/whose
यस्य:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; सम्बन्धे (of whom/whose)
अनुशोचन्तिlament (for)
अनुशोचन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअनु-शुच् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
वनेin the forest
वने:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
ग्राम-निवासिनःvillage-dwellers
ग्राम-निवासिनः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootग्राम (प्रातिपदिक) + निवासिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; समासः—तत्पुरुष (ग्रामे निवासिनः)

Persons who live in the village or town are called grāma-nivāsī, and those who live in the forest are called vana-vāsī or vānaprastha. The vānaprasthas, who have retired from family life, generally lament about their past family life because it engaged them in trying to fulfill lusty desires. Prahlāda Mahārāja said that one should retire from family life as soon as possible, and he described family life as the darkest well ( hitvātma-pātaṁ gṛham andha-kūpam ). If one continuously or permanently concentrates on living with his family, he should be understood to be killing himself. In the Vedic civilization, therefore, it is recommended that one retire from family life at the end of his fiftieth year and go to vana, the forest. When he becomes expert or accustomed to forest life, or retired life as a vānaprastha, he should accept sannyāsa. Vanaṁ gato yad dharim āśrayeta. Sannyāsa means accepting unalloyed engagement in the service of the Lord. Vedic civilization therefore recommends four different stages of life — brahmacarya, gṛhastha, vānaprastha and sannyāsa. One should be very much ashamed of remaining a householder and not promoting oneself to the two higher stages, namely vānaprastha and sannyāsa.

B
Bhārgava

FAQs

This verse indicates that certain worldly deeds become so tragic that even sober, self-controlled people feel sorrow when hearing them—showing the gravity of karma and the need for dharmic discernment.

The speaker directly addresses “Bhārgava” (a descendant of Bhṛgu), indicating an honored hearer—often a sage—invited to listen to a morally significant narration.

Before acting, consider whether your choices could become a cautionary tale; cultivate steadiness (dhīratā) and choose dharma so that your life story inspires, not sorrow.