Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

Yayāti, Devayānī, Śarmiṣṭhā, and the Exchange of Youth: The Unsatisfied Nature of Desire

श्रीययातिरुवाच अतृप्तोऽस्म्यद्य कामानां ब्रह्मन् दुहितरि स्म ते । व्यत्यस्यतां यथाकामं वयसा योऽभिधास्यति ॥ ३७ ॥

śrī-yayātir uvāca atṛpto ’smy adya kāmānāṁ brahman duhitari sma te vyatyasyatāṁ yathā-kāmaṁ vayasā yo ’bhidhāsyati

King Yayāti said, “O learned, worshipable brāhmaṇa, I have not yet satisfied my lusty desires with your daughter.” Śukrācārya then replied, “You may exchange your old age with someone who will agree to transfer his youth to you.”

śrī-yayātiḥKing Yayāti (honored)
śrī-yayātiḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootyayāti (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); honorific prefix śrī-
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); parasmaipada
atṛptaḥunsatisfied
atṛptaḥ:
Karta-samānādhikaraṇa (कर्तृसमानााधिकरण/Subject complement)
TypeAdjective
Roota-tṛpta (कृदन्त/प्रातिपदिक; √tṛp तृप्)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); past passive participle (क्त) with negation a-
asmiI am
asmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
FormPresent (लट्), 1st person (उत्तमपुरुष), Singular (एकवचन)
adyatoday/now
adya:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण/Time)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
FormAdverb (कालवाचक-अव्यय)
kāmānāmof pleasures/desires
kāmānām:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitival relation)
TypeNoun
Rootkāma (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (षष्ठी/6), Plural (बहुवचन)
brahmanO brāhmaṇa
brahman:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootbrahman (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (सम्बोधन), Singular (एकवचन)
duhitariin/with (your) daughter
duhitari:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location-context)
TypeNoun
Rootduhitṛ (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Locative (सप्तमी/7), Singular (एकवचन)
smaindeed/just
sma:
Nipāta (निपात/Particle)
TypeIndeclinable
Rootsma (अव्यय)
FormParticle (निपात); recollective/emphatic
teof you/your
te:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottvad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
FormPronoun (सर्वनाम), Genitive (षष्ठी/6), Singular (एकवचन)
vyatyasyatāmlet (them) be exchanged
vyatyasyatām:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-ati-as (धातु; व्यत्यस्)
FormImperative (लोट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Dual (द्विवचन); ātmanepada; passive/impersonal sense: “let (it) be exchanged”
yathā-kāmamas desired/at will
yathā-kāmam:
Prakāra-adhikaraṇa (प्रकाराधिकरण/Manner)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय) + kāma (प्रातिपदिक)
FormAvyayībhāva compound used adverbially (क्रियाविशेषण-अव्यय)
vayasāby age (youth/old age)
vayasā:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootvayas (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Instrumental (तृतीया/3), Singular (एकवचन)
yaḥwho
yaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
FormRelative pronoun (यद्), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
abhidhāsyatiwill declare/say
abhidhāsyati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootabhi-dhā (धातु)
FormFuture (लृट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); parasmaipada

When King Yayāti said that he had not yet satisfied his lusty desires with Śukrācārya’s daughter, Śukrācārya saw that it was against the interests of his own daughter for Yayāti to continue in old age and invalidity, for certainly his lusty daughter would not be satisfied. Therefore Śukrācārya blessed his son-in-law by saying that he could exchange his old age for someone else’s youth. He indicated that if Yayāti’s son would exchange his youth for Yayāti’s old age, Yayāti could continue to enjoy sex with Devayānī.

Y
Yayāti
Ś
Śukrācārya
D
Devayānī

FAQs

This verse shows Yayāti admitting that even after long indulgence he remains unsatisfied, indicating that kāma (sense desire) is inherently insatiable and cannot bring lasting fulfillment.

Because he still felt driven by desire, Yayāti proposed that someone who agreed could take his old age while giving him youth—an exchange he sought to continue enjoyment, which later becomes a key lesson leading toward renunciation.

It cautions that chasing pleasures does not satisfy the heart; a seeker can apply this by cultivating restraint, redirecting longing toward devotion and higher purpose, and practicing contentment.