Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

Śrī Rāmacandra-avatāra — Vow, Exile, Laṅkā-vijaya, and Rāma-rājya

Concise Bhāgavata Account

राम: प्रियतमां भार्यां दीनां वीक्ष्यान्वकम्पत । आत्मसन्दर्शनाह्लादविकसन्मुखपङ्कजाम् ॥ ३१ ॥

rāmaḥ priyatamāṁ bhāryāṁ dīnāṁ vīkṣyānvakampata ātma-sandarśanāhlāda- vikasan-mukha-paṅkajām

Seeing His dearest wife in such a forlorn state, Lord Rāma trembled with compassion. As He came before her, joy at beholding her beloved made her lotuslike face bloom.

rāmaḥRama
rāmaḥ:
Kartā (कर्ता)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga (पुंलिङ्ग), Prathamā vibhakti (प्रथमा/1st case), Eka-vacana (एकवचन)
priyatamāmmost beloved
priyatamām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootpriyatama (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (स्त्रीलिङ्ग), Dvitīyā vibhakti (द्वितीया/2nd case), Eka-vacana (एकवचन); superlative sense (अतिशय)
bhāryāmwife
bhāryām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbhāryā (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (स्त्रीलिङ्ग), Dvitīyā vibhakti (द्वितीया/2nd case), Eka-vacana (एकवचन)
dīnāmwretched, distressed
dīnām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootdīna (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (स्त्रीलिङ्ग), Dvitīyā vibhakti (द्वितीया/2nd case), Eka-vacana (एकवचन); viśeṣaṇa of bhāryām
vīkṣyahaving seen
vīkṣya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootvi-īkṣ (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यप्), avyaya-kṛdanta (अव्ययकृदन्त)
anvakampatafelt compassion / was moved
anvakampata:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootanu-kamp (धातु)
FormLaṅ (लङ्, imperfect), Ātmanepada (आत्मनेपद), Prathama-puruṣa (प्रथमपुरुष), Eka-vacana (एकवचन)
ātma-sandarśana-āhlāda-vikasan-mukha-paṅkajāmwhose lotus-like face was blossoming with joy at seeing her own self (Rama)
ātma-sandarśana-āhlāda-vikasan-mukha-paṅkajām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootātman (प्रातिपदिक) + sandarśana (प्रातिपदिक) + āhlāda (प्रातिपदिक) + vikasan (वि-कस् धातु, शतृ/वर्तमान कृदन्त) + mukha (प्रातिपदिक) + paṅkaja (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (स्त्रीलिङ्ग), Dvitīyā vibhakti (द्वितीया/2nd case), Eka-vacana (एकवचन); long samāsa describing bhāryām: ātmano sandarśanena āhlādaḥ (instr.-cause) tena vikasan (present participle) mukha-paṅkajam (karmadhāraya within) yasyāḥ sā
Ś
Śrī Rāma
S
Sītā

FAQs

This verse shows that when Rāma saw Sītā distressed, He was inwardly moved with compassion, revealing His tender-hearted nature even while upholding dharma.

Because the joy of beholding her beloved Lord dispels her distress; the verse poetically describes devotion and reunion as instantly reviving the heart.

It teaches empathy in relationships and the power of loving remembrance—seeing what is truly dear (God and dharma) can restore hope even amid hardship.