Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

Kṛṣṇa Kills Dantavakra; Balarāma’s Pilgrimage and the Slaying of Romaharṣaṇa

त्वं मातुलेयो न: कृष्ण मित्रध्रुङ्‍मां जिघांससि । अतस्त्वां गदया मन्द हनिष्ये वज्रकल्पया ॥ ५ ॥

tvaṁ mātuleyo naḥ kṛṣṇa mitra-dhruṅ māṁ jighāṁsasi atas tvāṁ gadayā manda haniṣye vajra-kalpayā

“You are our maternal cousin, Kṛṣṇa, but You committed violence against my friends, and now You want to kill me also. Therefore, fool, I will kill You with my thunderbolt club.

त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
मातुलेयःcousin (maternal-uncle’s son)
मातुलेयः:
Karta (कर्ता/Subject complement)
TypeNoun
Rootमातुलेय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘त्वम्’ इत्यस्य विशेष्य-सम्बन्ध
नःof us, our
नः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन; सर्वनाम
कृष्णO Kṛṣṇa
कृष्ण:
Sambodhana (सम्बोधन/Vocative)
TypeNoun
Rootकृष्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
मित्र-ध्रुक्O betrayer of friends
मित्र-ध्रुक्:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमित्र (प्रातिपदिक) + ध्रुच्/ध्रुह् (धातु) → ध्रुक् (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (मित्राणां ध्रुक् = मित्रद्रोही); पुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
माम्me
माम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन; सर्वनाम
जिघांससिyou wish to kill
जिघांससि:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन; देशिदेरिवेटिव ‘जिघांस’ (desiderative stem)
अतःtherefore
अतः:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootअतः (अव्यय)
Formअव्यय; हेत्वर्थक/तस्मात्-अर्थे (therefore)
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
गदयाwith a mace
गदया:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootगदा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन
मन्दO fool, O dullard
मन्द:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमन्द (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; विशेषणवत् सम्बोधन
हनिष्येI shall kill
हनिष्ये:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), परस्मैपद, उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन
वज्र-कल्पयाwith (a mace) like a thunderbolt
वज्र-कल्पया:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootवज्र (प्रातिपदिक) + कल्प (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (वज्रवत् कल्पा); स्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; ‘गदया’ इत्यस्य विशेषणम्

The ācāryas have given the following alternate grammatical division of the third line of this verse: atas tvāṁ gadayā amanda, in which case Dantavakra says, “My dear Lord Kṛṣṇa, You are amanda [not foolish], and therefore with Your powerful club You will now send me back home, back to Godhead.” This is the inner meaning of this verse.

K
Kṛṣṇa
D
Dantavakra

FAQs

This verse shows Dantavakra’s envious accusation and violent intent toward Kṛṣṇa; in the Bhagavatam such hostility leads to the aggressor’s destruction, while the Lord remains undefeated.

In the narrative, Dantavakra confronts Kṛṣṇa after earlier events involving their family and allies, blaming Kṛṣṇa for killing his associates; he frames it as betrayal and challenges Him to combat.

It cautions against letting grievance and anger override discernment—when resentment turns into aggression, it harms the one who carries it most.