Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Kṛṣṇa Kills Dantavakra; Balarāma’s Pilgrimage and the Slaying of Romaharṣaṇa

तर्ह्यानृण्यमुपैम्यज्ञ मित्राणां मित्रवत्सल: । बन्धुरूपमरिं हत्वा व्याधिं देहचरं यथा ॥ ६ ॥

tarhy ānṛṇyam upaimy ajña mitrāṇāṁ mitra-vatsalaḥ bandhu-rūpam ariṁ hatvā vyādhiṁ deha-caraṁ yathā

“Then, O unintelligent one, I who am obliged to my friends will have repaid my debt to them by killing You, my enemy disguised as a relative, who are like a disease within my body.”

तर्हिthen
तर्हि:
सम्बन्ध/प्रकरणसूचक (Discourse connector)
TypeIndeclinable
Rootतर्हि (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb): 'then/thereupon'
आनृण्यम्freedom from debt; discharge of obligation
आनृण्यम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootआनृण्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-एकवचन (Accusative singular neuter)
उपैमिI attain / I shall obtain
उपैमि:
क्रिया (Action)
TypeVerb
Rootउप-इ (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद (1st person singular)
अज्ञO ignorant one
अज्ञ:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootअज्ञ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-एकवचन (Vocative singular masculine)
मित्राणाम्of (my) friends
मित्राणाम्:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootमित्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-बहुवचन (Genitive plural)
मित्रवत्सलःaffectionate to friends
मित्रवत्सलः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeAdjective
Rootमित्र + वत्सल (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी-तत्पुरुष: मित्राणां वत्सलः); पुंलिङ्ग, प्रथमा-एकवचन (Nominative singular masculine)
बन्धुरूपम्having the form of a kinsman
बन्धुरूपम्:
विशेषण (Qualifier of object)
TypeAdjective
Rootबन्धु + रूप (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (कर्मधारय/षष्ठीभाव: बन्धोः रूपम्/बन्धुरूपः); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-एकवचन (Accusative singular neuter)
अरिम्enemy
अरिम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootअरी (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-एकवचन (Accusative singular masculine)
हत्वाhaving killed
हत्वा:
पूर्वकालक्रिया (Prior action)
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund/Absolutive): 'having slain'
व्याधिम्disease
व्याधिम्:
उपमान-उपमेयसम्बन्ध (Object in simile)
TypeNoun
Rootव्याधि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-एकवचन (Accusative singular masculine)
देहचरम्moving in the body; bodily
देहचरम्:
विशेषण (Qualifier of व्याधिम्)
TypeAdjective
Rootदेह + चर (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (सप्तमी/षष्ठीभाव: देहे चरति इति); पुंलिङ्ग, द्वितीया-एकवचन (Accusative singular masculine)
यथाas; just like
यथा:
उपमानसूचक (Simile marker)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formउपमानवाचक-अव्यय (comparative particle)

According to the ācāryas, the word ajña indicates that in comparison to Lord Kṛṣṇa, no one is more intelligent. Further, the word bandhu-rūpam indicates that Lord Kṛṣṇa is actually everyone’s true friend, and vyādhim indicates that Lord Kṛṣṇa is the Supersoul, the object of meditation within the heart, who takes away our mental distress. Furthermore, the ācāryas translate the word hatvā as jñātvā; in other words, by knowing Kṛṣṇa properly one can actually liberate all of one’s friends.

K
Krishna

FAQs

This verse says such an enemy should be removed like a disease in the body—external appearance (as a ‘bandhu’) does not cancel hostile intent, and dharma may require decisive action.

Kṛṣṇa explains that protecting and repaying the loyalty of His allies is part of His righteous duty; by eliminating the threat, He fulfills His obligation to those who stood by Him.

Be loyal to genuine well-wishers, but set firm boundaries against harmful behavior—even when it comes from someone close—addressing it promptly like treating an illness.