Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Kṛṣṇa Kills Dantavakra; Balarāma’s Pilgrimage and the Slaying of Romaharṣaṇa

गदामुद्यम्य कारूषो मुकुन्दं प्राह दुर्मद: । दिष्‍ट्या दिष्‍ट्या भवानद्य मम द‍ृष्टिपथं गत: ॥ ४ ॥

gadām udyamya kārūṣo mukundaṁ prāha durmadaḥ diṣṭyā diṣṭyā bhavān adya mama dṛṣṭi-pathaṁ gataḥ

Raising his club, the reckless King of Karūṣa said to Lord Mukunda, “What luck! What luck — to have You come before me today!

गदाम्mace
गदाम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootगदा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
उद्यम्यhaving raised
उद्यम्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootउद् + यम् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्यय (absolutive/gerund), अव्ययभाव
कारूषःthe Kāruṣa (king)
कारूषः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootकारूष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
मुकुन्दम्Mukunda (Kṛṣṇa)
मुकुन्दम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootमुकुन्द (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
प्राहsaid
प्राह:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootप्र + अह्/ब्रू (धातु; ‘आह’ रूप)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
दुर्मदःarrogant, intoxicated with pride
दुर्मदः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुर्मद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (कारूषस्य)
दिष्ट्याby good fortune!
दिष्ट्या:
Sambandha (सम्बन्ध/Exclamation)
TypeIndeclinable
Rootदिष्टि (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाववत् प्रयोगः; तृतीया-एकवचनरूपेण निपातवत् (interjection: ‘by good fortune!’)
दिष्ट्याindeed, by great fortune!
दिष्ट्या:
Sambandha (सम्बन्ध/Exclamation)
TypeIndeclinable
Rootदिष्टि (प्रातिपदिक)
Formपूर्ववत्; पुनरुक्ति (emphatic repetition)
भवान्you (sir)
भवान्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; आदरार्थक-सर्वनाम
अद्यtoday
अद्य:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक क्रियाविशेषण (temporal adverb)
ममmy
मम:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन; सर्वनाम
दृष्टि-पथम्range/path of sight
दृष्टि-पथम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootदृष्टि (प्रातिपदिक) + पथ (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (दृष्टेः पथः); पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
गतःhas come, has entered
गतः:
Kriya (क्रिया/Predicative)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) → गत (क्त-प्रत्यय; कृदन्त)
Formक्त-प्रत्यय (past participle used predicatively); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

Śrīla Śrīdhara Svāmī explains that after having waited for three lifetimes, Dantavakra, formerly a gatekeeper in Vaikuṇṭha, could now return to the spiritual world. Therefore the transcendental meaning of his statement is: “How fortunate! How fortunate I am that today I can return to my constitutional position in the spiritual world!”

D
Dantavakra
M
Mukunda (Śrī Kṛṣṇa)

FAQs

This verse shows Dantavakra’s durmada (arrogance): he interprets seeing Kṛṣṇa as “good fortune,” but his pride drives him toward confrontation rather than surrender.

In the narrative, Dantavakra—an ally of Śiśupāla—approaches Kṛṣṇa as an enemy; raising his mace, he taunts Kṛṣṇa for finally coming within his sight, signaling imminent combat.

It warns that ego can distort even “good fortune” into hostility; when opportunities to approach the divine arise, choose humility and devotion over pride and aggression.