Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

The Freed Kings Glorify Kṛṣṇa; Instruction on Kingship, Detachment, and Remembrance

अथो न राज्यं मृगतृष्णिरूपितं देहेन शश्वत् पतता रुजां भुवा । उपासितव्यं स्पृहयामहे विभो क्रियाफलं प्रेत्य च कर्णरोचनम् ॥ १४ ॥

atho na rājyam mṛga-tṛṣṇi-rūpitaṁ dehena śaśvat patatā rujāṁ bhuvā upāsitavyaṁ spṛhayāmahe vibho kriyā-phalaṁ pretya ca karṇa-rocanam

O almighty Lord, never again will we hanker for a mirage-like kingdom, to be slavishly served by this mortal body—an abode of disease and suffering, falling away at every moment. Nor will we crave the heavenly fruits of karma in the next life, for such promises are only empty enticements for the ear.

athotherefore
atho:
Sambandha-dyotaka (सम्बन्धद्योतक)
TypeIndeclinable
Rootatha + u (अव्यय)
Formसमुच्चय/अनन्तरार्थक-अव्यय (atho = 'therefore/and so')
nanot
na:
Pratiṣedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
rājyamkingdom/sovereignty
rājyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrājya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन; वाक्ये कर्मरूपेण (object of 'upāsitavyam' in sense 'to be pursued')
mṛga-tṛṣṇi-rūpitammade to seem like a mirage
mṛga-tṛṣṇi-rūpitam:
Karma-viśeṣaṇa (कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootmṛga-tṛṣṇi (प्रातिपदिक; mirage) + rūpita (कृदन्त; √rūp)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुषः: 'मृगतृष्ण्या रूपितम्' (made to appear like a mirage)
dehenaby the body
dehena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootdeha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
śaśvatconstantly
śaśvat:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootśaśvat (अव्यय)
Formनित्यत्ववाचक-अव्यय (adverb: 'always/constantly')
patatā(with the) perishing/falling
patatā:
Karaṇa-viśeṣaṇa (करणविशेषण)
TypeVerb
Root√pat (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ), पुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; 'dehena' इत्यस्य विशेषणभावः—'पतता देहेन' (with the falling/perishing body)
rujāmof pains/ailments
rujām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootruj (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन; 'of pains/diseases'
bhuvāby the earth/world
bhuvā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootbhū (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; 'by the earth/ground' (i.e., by worldly existence)
upāsitavyamto be pursued/worshipped
upāsitavyam:
Vidhi (विधेय/आवश्यकता)
TypeVerb
Rootupa + √ās (धातु)
Formकृत्य-प्रत्यय (तव्यत्), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विधेय-भावः: 'to be worshipped/pursued'
spṛhayāmahewe desire/long for
spṛhayāmahe:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√spṛh (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष (1st person), बहुवचन; आत्मनेपद
vibhoO all-powerful one
vibho:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootvibhu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
kriyā-phalamthe fruit of action
kriyā-phalam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkriyā (प्रातिपदिक) + phala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; तत्पुरुषः: 'क्रियायाः फलम्' (fruit of action/ritual)
pretyaafter death
pretya:
Kāla (काल; उत्तरकाल)
TypeIndeclinable
Rootpra + √i (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive): 'having departed/after death'
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
karṇa-rocanampleasing to the ear
karṇa-rocanam:
Karma-viśeṣaṇa (कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootkarṇa (प्रातिपदिक) + rocana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुषः: 'कर्णयोः रोचनम्' (pleasing to the ears)

One must work very hard to maintain a kingdom or political sovereignty. And yet the body, which works so hard to maintain one’s political power, is itself doomed. At every moment the mortal body moves toward death, and all along the way the body is subject to many painful diseases. The whole affair of mundane power is thus a waste of time for the pure soul, who needs to revive his dormant Kṛṣṇa consciousness.

K
Kṛṣṇa

FAQs

This verse compares royal power to a mirage, emphasizing its unreliability and urging worship of the Lord as the lasting goal.

They highlight the body’s constant decline through disease and mortality to show why devotion to Kṛṣṇa—whose results endure beyond death—is superior to temporary achievements.

Treat status and achievement as temporary, prioritize daily devotion and service, and choose actions whose spiritual value remains even when circumstances change.