Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

Uddhava’s Counsel: The Jarāsandha Resolution and Kṛṣṇa’s Arrival at Indraprastha

इत्युक्त: प्रस्थितो दूतो यथावदवदन्नृपान् । तेऽपि सन्दर्शनं शौरे: प्रत्यैक्षन् यन्मुमुक्षव: ॥ २० ॥

ity uktaḥ prasthito dūto yathā-vad avadan nṛpān te ’pi sandarśanaṁ śaureḥ pratyaikṣan yan mumukṣavaḥ

Thus addressed, the messenger departed and accurately conveyed the Lord’s message to the kings. They too, longing for liberation, waited with eager hope for their audience with Śaurī, Lord Kṛṣṇa.

इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; वाक्यसमाप्त्यर्थक/उद्धरणसूचक
उक्तःhaving been told
उक्तः:
Karta-anvaya (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootउक्त (कृदन्त; √वच् (धातु))
Formभूतकर्मणि कृदन्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — having been told/addressed
प्रस्थितःdeparted
प्रस्थितः:
Karta-anvaya (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootप्रस्थित (कृदन्त; प्र-√स्था (धातु))
Formभूतकर्मणि/कर्तरि कृदन्त (PPP used in active sense), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — departed
दूतःthe messenger
दूतः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
यथा-वत्properly
यथा-वत्:
Kriya-vishesana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय) + वत् (तद्धित)
Formअव्ययीभावसमास; अव्यय — properly/according to rule
अवदत्told/spoke
अवदत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√वद् (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
नृपान्to the kings
नृपान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
तेthey
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — ‘they’
अपिalso
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/अपि-कार (also/even)
सन्दर्शनम्the sight/meeting
सन्दर्शनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसन्दर्शन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
शौरेःof Śauri (Krishna)
शौरेः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootशौरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन — (कृष्णस्य)
प्रत्यैक्षन्looked for/expected
प्रत्यैक्षन्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्रति-√ईक्ष् (धातु)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद — they looked for/expected
यत्since/because
यत्:
Hetu-dyotaka (हेतुद्योतक)
TypeIndeclinable
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्यय-प्रयोगः (relative particle) — ‘because/that which’ (connecting clause)
मुमुक्षवःthose desiring liberation
मुमुक्षवः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमुमुक्षु (प्रातिपदिक; desiderative adjective from √मुच्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — इच्छार्थक (desiderative) ‘desiring liberation’

The great Vaiṣṇava scholar Śrīla Jīva Gosvāmī comments here that by force of circumstances the kings began focusing their attention on Lord Kṛṣṇa alone.

Ś
Śauri (Śrī Kṛṣṇa)
T
the messenger (dūtaḥ)
T
the kings (nṛpāḥ)

FAQs

This verse shows that even kings who sought liberation yearned for Śrī Kṛṣṇa’s darśana, implying that direct connection with the Lord is central to true spiritual fulfillment.

After receiving the message delivered by the messenger, they anticipated meeting Kṛṣṇa—whose presence grants purification and liberation—so they awaited His audience with deep spiritual intent.

By regularly hearing and chanting Kṛṣṇa’s names and pastimes, seeking holy association, and approaching worship as a personal meeting with the Lord rather than a ritual routine.