Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Uddhava’s Counsel: The Jarāsandha Resolution and Kṛṣṇa’s Arrival at Indraprastha

राजदूतमुवाचेदं भगवान् प्रीणयन् गिरा । मा भैष्ट दूत भद्रं वो घातयिष्यामि मागधम् ॥ १९ ॥

rāja-dūtam uvācedaṁ bhagavān prīṇayan girā mā bhaiṣṭa dūta bhadraṁ vo ghātayiṣyāmi māgadham

With pleasing words the Lord addressed the kings’ messenger: “Do not fear, dear envoy; may auspiciousness be upon you. I shall arrange the slaying of the king of Magadha. Be without anxiety.”

राज-दूतम्the king’s messenger
राज-दूतम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक) + दूत (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुषः ‘राज्ञः दूतः’; पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
इदम्this
इदम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — ‘this’ (object of speech)
भगवान्the Blessed Lord
भगवान्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभगवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
प्रीणयन्pleasing (him)
प्रीणयन्:
Karta-anvaya (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Root√प्री (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त (present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — pleasing
गिराwith words/speech
गिरा:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootगिर् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
माdo not
मा:
Pratishedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootमा (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (prohibitive particle)
भैष्टfear
भैष्ट:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√भी (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), बहुवचन; परस्मैपद — (prohibitive with मा)
दूतO messenger
दूत:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
भद्रम्good fortune
भद्रम्:
Ashirvacana (आशीर्वचन)
TypeNoun
Rootभद्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; अत्र आशीर्वादार्थे (benedictive usage)
वःto you (all)
वः:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी (Genitive/Dative) बहुवचन-रूप (enclitic) — ‘to/for you’
घातयिष्यामिI will have (him) killed / I will kill
घातयिष्यामि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√हन् (धातु) caus. घातय (णिच्)
Formलृट् (Simple Future), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद; णिच्-प्रयोगः (causative)
मागधम्the Magadhan (Jarāsandha)
मागधम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमागध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — (जरासन्ध-विशेषण/नाम)

The statement ma bhaiṣṭa, “do not fear,” is in the plural, being intended for both the messenger and the kings. Similarly, the expression bhadraṁ vaḥ, “blessings unto you,” is also in the plural, expressing a similar intent.

Ś
Śrī Kṛṣṇa
J
Jarāsandha

FAQs

In this verse, Śrī Kṛṣṇa directly tells the messenger “Do not fear,” showing that His words and protection remove fear and restore confidence.

Kṛṣṇa pleased the envoy with gentle speech to remove anxiety and to convey His resolve that the Magadhan king Jarāsandha would be slain, easing the messenger’s apprehension.

When facing intimidation or uncertainty, remember Kṛṣṇa’s assuring guidance—act with dharma, speak gently, and rely on the Lord’s protection rather than fear.