Previous Verse
Next Verse

Shloka 56

Kṛṣṇa Arrives at Kuṇḍina and Abducts Rukmiṇī

Rukmiṇī-haraṇa Prelude

रथं समारोप्य सुपर्णलक्षणं राजन्यचक्रं परिभूय माधव: । ततो ययौ रामपुरोगम: शनै: श‍ृगालमध्यादिव भागहृद्धरि: ॥ ५६ ॥

rathaṁ samāropya suparṇa-lakṣaṇaṁ rājanya-cakraṁ paribhūya mādhavaḥ tato yayau rāma-purogamaḥ śanaiḥ śṛgāla-madhyād iva bhāga-hṛd dhariḥ

Placing the princess upon His chariot, whose banner bore the emblem of Garuḍa, Lord Mādhava drove back the ring of kings. With Balarāma leading, He withdrew slowly—like a lion carrying off its prey from the midst of jackals.

रथम्the chariot
रथम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootरथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
समारोप्यhaving placed (her) upon
समारोप्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootसम्-आ-√रुह्/√रुप् (धातु; causative sense ‘to place upon’)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund); अव्ययभाव
सुपर्णGaruda
सुपर्ण:
Samasa-anga (समासाङ्ग)
TypeNoun
Rootसुपर्ण (प्रातिपदिक)
Formसमासाङ्ग; ‘Garuda’ as member
लक्षणम्bearing Garuda’s emblem
लक्षणम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootलक्षण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सुपर्ण-लक्षणम् = तत्पुरुष (‘marked with Garuḍa’)
राजन्यkings/warriors
राजन्य:
Samasa-anga (समासाङ्ग)
TypeNoun
Rootराजन्य (प्रातिपदिक)
Formसमासाङ्ग; ‘warrior-kings’ as member
चक्रम्the host of kings
चक्रम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootचक्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; राजन्य-चक्रम् = तत्पुरुष (‘circle/host of kings’)
परिभूयhaving overcome; bypassing
परिभूय:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootपरि-√भू (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund)
माधवःMādhava (Krishna)
माधवः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमाधव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
ततःthen; from there
ततः:
Kriya-visheshaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; अपादान/क्रमवाचक (then/from there)
ययौwent
ययौ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
रामRama (Balarama)
राम:
Samasa-anga (समासाङ्ग)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formसमासाङ्ग
पुरोगमःwith Rama leading
पुरोगमः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपुरोगम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; राम-पुरोगमः = तत्पुरुष (‘having Rama in front/led by Rama’)
शनैःslowly
शनैः:
Kriya-visheshaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootशनैः (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण
शृगालjackals
शृगाल:
Samasa-anga (समासाङ्ग)
TypeNoun
Rootशृगाल (प्रातिपदिक)
Formसमासाङ्ग
मध्यात्from the midst
मध्यात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootमध्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; शृगाल-मध्यात् = तत्पुरुष (‘from among jackals’)
इवas if; like
इव:
Upamana-marker (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय; उपमावाचक (particle of comparison)
भागshare; portion
भाग:
Samasa-anga (समासाङ्ग)
TypeNoun
Rootभाग (प्रातिपदिक)
Formसमासाङ्ग
हृत्stealer of the share
हृत्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootहृत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; भाग-हृत् = उपपद-तत्पुरुष (‘share-stealing/abducting’)
हरिःHari (Krishna)
हरिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootहरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
K
Kṛṣṇa (Mādhava, Hari)
B
Balarāma (Rāma)
G
Garuḍa

FAQs

It signifies the Lord’s supreme sovereignty and divine protection—Kṛṣṇa rides under the emblem of Garuḍa, the eternal carrier of Viṣṇu, indicating that no worldly power can obstruct His will.

Those kings opposed Kṛṣṇa’s taking of Rukmiṇī; the verse describes Kṛṣṇa effortlessly brushing aside their military circle, demonstrating that divine purpose and dharma prevail over pride and rivalry.

By cultivating steady devotion and moral courage—remaining composed and purposeful amid social pressure, criticism, or hostility—trusting that sincere dharma-centered action is ultimately protected by the Lord.