Previous Verse
Next Verse

Shloka 55

Kṛṣṇa Arrives at Kuṇḍina and Abducts Rukmiṇī

Rukmiṇī-haraṇa Prelude

तां देवमायामिव धीरमोहिनीं सुमध्यमां कुण्डलमण्डिताननाम् । श्यामां नितम्बार्पितरत्नमेखलां व्यञ्जत्स्तनीं कुन्तलशङ्कितेक्षणाम् । शुचिस्मितां बिम्बफलाधरद्युति- शोणायमानद्विजकुन्दकुड्‍मलाम् ॥ ५१ ॥ पदा चलन्तीं कलहंसगामिनीं सिञ्जत्कलानूपुरधामशोभिना । विलोक्य वीरा मुमुहु: समागता यशस्विनस्तत्कृतहृच्छयार्दिता: ॥ ५२ ॥ यां वीक्ष्य ते नृपतयस्तदुदारहास- व्रीदावलोकहृतचेतस उज्झितास्‍त्रा: । पेतु: क्षितौ गजरथाश्वगता विमूढा यात्राच्छलेन हरयेऽर्पयतीं स्वशोभाम् ॥ ५३ ॥ सैवं शनैश्चलयती चलपद्मकोशौ प्राप्तिं तदा भगवत: प्रसमीक्षमाणा । उत्सार्य वामकरजैरलकानपाङ्गै: प्राप्तान् ह्रियैक्षत नृपान् दद‍ृशेऽच्युतं च ॥ ५४ ॥ तां राजकन्यां रथमारुरुक्षतीं जहार कृष्णो द्विषतां समीक्षताम् ॥ ५५ ॥

tāṁ deva-māyām iva dhīra-mohinīṁ su-madhyamāṁ kuṇḍala-maṇḍitānanām śyāmāṁ nitambārpita-ratna-mekhalāṁ vyañjat-stanīṁ kuntala-śaṅkitekṣaṇām

As His enemies watched, Śrī Kṛṣṇa—Acyuta Hari—at once seized Princess Rukmiṇī as she was about to mount the chariot, as though the Bhagavān Himself had stepped forward to protect His devotee.

ताम्her
ताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; सर्वनाम
राजking
राज:
Samasa-anga (समासाङ्ग)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formसमासाङ्ग (compound member)
कन्याम्the princess
कन्याम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकन्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; राज-कन्याम् = षष्ठी-तत्पुरुष (‘king’s daughter/princess’)
रथम्the chariot
रथम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootरथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
आरुरुक्षतीम्about to mount
आरुरुक्षतीम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootआ-√रुह् (धातु) + सन् (desiderative) + शतृ (कृदन्त)
Formवर्तमानकृदन्त (present participle), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘wishing/attempting to mount’ (desiderative)
जहारcarried off; abducted
जहार:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootहृ (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
कृष्णःKrishna
कृष्णः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकृष्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
द्विषताम्of the enemies
द्विषताम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootद्विषत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन; ‘of the hostile (kings)’
समीक्षताम्while (they) watched
समीक्षताम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसम्-ईक्ष् (धातु) + शतृ (कृदन्त)
Formवर्तमानकृदन्त (present participle), पुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन; qualifies dviṣatām: ‘while they were watching’

According to Śrīla Jīva Gosvāmī, Rukmiṇī was anxious that her locks of hair might impede her vision, since she was most eager to see her beloved Kṛṣṇa. The nondevotees, or demons, are bewildered at seeing the opulences of the Lord and think that His potency is meant for their gross sense gratification. But Rukmiṇī, an expansion of Kṛṣṇa’s internal pleasure potency, was meant for the Lord alone.

Ś
Śrī Kṛṣṇa
R
Rukmiṇī
R
Rukmiṇī’s rival kings (envious suitors)

FAQs

In Canto 10, Chapter 53, the Bhāgavatam describes that when Rukmiṇī was about to board her chariot, Kṛṣṇa took her away openly, in full view of the rival kings who had come as hostile suitors.

The narrative presents it as Kṛṣṇa’s decisive protection and acceptance of His devotee, while also humiliating the envious rivals who opposed her choice and sought to claim her by force or political pressure.

Choose what is spiritually right with clarity and courage; sincere devotion and principled resolve help one overcome social pressure and opposition, just as Rukmiṇī’s single-minded surrender led to Kṛṣṇa’s protection.