Previous Verse

Shloka 57

Kṛṣṇa Arrives at Kuṇḍina and Abducts Rukmiṇī

Rukmiṇī-haraṇa Prelude

तं मानिन: स्वाभिभवं यश:क्षयं परे जरासन्धमुखा न सेहिरे । अहो धिगस्मान् यश आत्तधन्वनां गोपैर्हृतं केशरिणां मृगैरिव ॥ ५७ ॥

taṁ māninaḥ svābhibhavaṁ yaśaḥ-kṣayaṁ pare jarāsandha-mukhā na sehire aho dhig asmān yaśa ātta-dhanvanāṁ gopair hṛtaṁ keśariṇāṁ mṛgair iva

The proud kings, hostile to the Lord and led by Jarāsandha, could not bear this humiliation and loss of fame. They cried, “Alas, shame upon us! Though we are mighty archers, mere gopas have stolen our honor—just as small beasts might steal the glory of lions!”

तम्that (act/event)
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम
मानिनःthe proud (ones)
मानिनः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootमानिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘proud’
स्वown
स्व:
Samasa-anga (समासाङ्ग)
TypeAdjective
Rootस्व (प्रातिपदिक)
Formसमासाङ्ग; ‘own’
अभिभवम्their humiliation
अभिभवम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअभिभव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; स्व-अभिभवम् = तत्पुरुष (‘their own humiliation/defeat’)
यशःfame
यशः:
Samasa-anga (समासाङ्ग)
TypeNoun
Rootयशस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासाङ्ग
क्षयम्loss
क्षयम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootक्षय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; यशः-क्षयम् = तत्पुरुष (‘loss of fame’)
परेthe others (foes)
परे:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘the others/enemies’
जरासन्धJarāsandha
जरासन्ध:
Samasa-anga (समासाङ्ग)
TypeNoun
Rootजरासन्ध (प्रातिपदिक)
Formसमासाङ्ग; proper name
मुखाःheaded by
मुखाः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमुख (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; जरासन्ध-मुखाः = तत्पुरुष (‘with Jarāsandha at the head’)
not
:
Nishedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation particle)
सेहिरेcould endure
सेहिरे:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootसह् (धातु)
Formलिट् (Perfect), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
अहोalas!
अहो:
Bhava-suchaka (भावसूचक)
TypeIndeclinable
Rootअहो (अव्यय)
Formअव्यय; विस्मय/खेदसूचक (interjection)
धिग्shame on
धिग्:
Bhava-suchaka (भावसूचक)
TypeIndeclinable
Rootधिग् (अव्यय)
Formअव्यय; निन्दासूचक (interjection of censure)
अस्मान्us
अस्मान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम; द्वितीया, बहुवचन
यशःfame
यशः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयशस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (context: object of ‘shame on us (for) fame…’); often treated as accusative sense
आत्तhaving taken up
आत्त:
Samasa-anga (समासाङ्ग)
TypeAdjective
Rootआ-√दा (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त, पुंलिङ्ग; समासाङ्ग; ‘having taken up’
धन्वनाम्of bowmen
धन्वनाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootधन्वन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन; आत्त-धन्वनाम् = तत्पुरुष (‘of those who have taken up bows’)
गोपैःby cowherds
गोपैः:
Kartr/Agent-instrument (कर्ता/करण)
TypeNoun
Rootगोप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
हृतम्stolen; taken away
हृतम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootहृ (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (PPP), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; agrees with यशः
केशरिणाम्of lions
केशरिणाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootकेशरिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन; ‘of lions’
मृगैःby deer
मृगैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootमृग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
इवas if; like
इव:
Upamana-marker (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय; उपमा

From the last two verses of this chapter it is clear that the perverted intelligence of demons makes them perceive things in a way exactly opposite to reality. It is clearly stated that Kṛṣṇa stole Rukmiṇī like a lion taking his prey from the midst of jackals. The demons, however, saw themselves as lions and Lord Kṛṣṇa as an inferior creature. Without Kṛṣṇa consciousness, life becomes most dangerous.

J
Jarāsandha
G
Gopas (cowherd boys)

FAQs

It shows that worldly pride and reputation are fragile: even powerful rulers can be disgraced, and the Lord’s arrangement can humble false ego instantly.

Because their identity was rooted in kṣatriya prestige and fame; being overcome—especially by Kṛṣṇa’s cowherd associates—felt like an unbearable loss of honor.

It cautions against building self-worth on status and public image; cultivate humility and steadiness, recognizing that success and reputation can change quickly by higher arrangement.