Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

Mucukunda’s Departure; Jarāsandha’s Pursuit; Prelude to Rukmiṇī’s Abduction

Rukmiṇī’s Message Begins

यस्याङ्‍‍घ्रिपङ्कजरज:स्‍नपनं महान्तो वाञ्छन्त्युमापतिरिवात्मतमोऽपहत्यै । यर्ह्यम्बुजाक्ष न लभेय भवत्प्रसादं जह्यामसून्व्रतकृशान् शतजन्मभि: स्यात् ॥ ४३ ॥

yasyāṅghri-paṅkaja-rajaḥ-snapanaṁ mahānto vāñchanty umā-patir ivātma-tamo-’pahatyai yarhy ambujākṣa na labheya bhavat-prasādaṁ jahyām asūn vrata-kṛśān śata-janmabhiḥ syāt

O lotus-eyed Lord, great souls—even Śiva, the lord of Umā—yearn to bathe in the dust of Your lotus feet to destroy the darkness of ignorance. If I cannot obtain Your mercy, I will give up my life-breath, made feeble by severe vows and austerities; then, after striving through hundreds of births, I may perhaps attain Your grace.

yasyawhose
yasya:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
aṅghrifoot
aṅghri:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootaṅghri (प्रातिपदिक)
FormMasculine, (in compound; base form)
paṅkajalotus
paṅkaja:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootpaṅkaja (प्रातिपदिक)
FormNeuter, (in compound; base form)
rajaḥdust/pollen
rajaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootrajas (प्रातिपदिक)
FormNeuter, (in compound; base form)
snapanambathing/ablution (with)
snapanam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootsnapana (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; समास: aṅghri-paṅkaja-rajaḥ-snapanam = षष्ठी-तत्पुरुष (of the dust of the lotus-feet)
mahāntaḥthe great souls
mahāntaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootmahant (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन)
vāñchantidesire
vāñchanti:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootvāñch (धातु)
FormPresent (लट्), Parasmaipada, 3rd Person (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन)
umā-patiḥthe husband of Umā (Śiva)
umā-patiḥ:
Upamāna (उपमान/Standard of comparison)
TypeNoun
Rootumā + pati (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; समास: षष्ठी-तत्पुरुष (Umāyāḥ patiḥ)
ivalike
iva:
Upamā (उपमा-marker)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormParticle (उपमा-अव्यय)
ātmaself
ātma:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक)
Form(in compound; base form)
tamaḥdarkness/ignorance
tamaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottamas (प्रातिपदिक)
FormNeuter, (in compound; base form)
apahatyaifor the removal
apahatyai:
Sampradāna (सम्प्रदान/Beneficiary; purpose-dative)
TypeNoun
Rootapahati (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Dative (4th/चतुर्थी), Singular; समास: ātma-tamo-’pahatyai = षष्ठी-तत्पुरुष (for the removal of one’s darkness)
yarhiif/when
yarhi:
Kāla (काल/Time)
TypeIndeclinable
Rootyarhi (अव्यय)
FormTemporal adverb (कालवाचक-अव्यय)
ambuja-akṣaO lotus-eyed one
ambuja-akṣa:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootambuja + akṣa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative (8th/सम्बोधन), Singular; समास: कर्मधारय (lotus-eyed)
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-अव्यय)
labheyaI might obtain
labheya:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootlabh (धातु)
FormOptative (विधिलिङ्), Ātmanepada, 1st Person (उत्तमपुरुष), Singular (एकवचन)
bhavat-prasādamyour grace
bhavat-prasādam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootbhavat + prasāda (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; समास: षष्ठी-तत्पुरुष (your favor/grace)
jahyāmI would give up
jahyām:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Roothā (धातु)
FormOptative (विधिलिङ्), Parasmaipada, 1st Person (उत्तमपुरुष), Singular (एकवचन)
asūnlife-breaths; lives
asūn:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootasu (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Plural (बहुवचन)
vrata-kṛśānemaciated by vows
vrata-kṛśān:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier of asūn)
TypeAdjective
Rootvrata + kṛśa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Plural; समास: तत्पुरुष (vratena kṛśaḥ = emaciated by vows)
śata-janmabhiḥwith a hundred births
śata-janmabhiḥ:
Karaṇa (करण/Instrument; extent)
TypeNoun
Rootśata + janman (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Instrumental (3rd/तृतीया), Plural; समास: द्विगु (hundred births)
syātwould be
syāt:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootas (धातु)
FormOptative (विधिलिङ्), Parasmaipada, 3rd Person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)

The divine Rukmiṇī’s extraordinary dedication to Śrī Kṛṣṇa is possible only on the spiritual platform, not in the fragile world of mundane affection.

R
Rukmiṇī
Ś
Śrī Kṛṣṇa
U
Umāpati (Śiva)

FAQs

This verse says that great souls long to bathe in the dust of Kṛṣṇa’s lotus feet because it destroys the heart’s inner darkness (ātma-tamaḥ), indicating profound purification through devotion.

Rukmiṇī cites Umāpati (Śiva) as an example of a great soul who desires Kṛṣṇa’s foot-dust for inner purification, strengthening her appeal that Kṛṣṇa’s mercy is sought even by the highest devotees.

Cultivate humble dependence on divine grace—through sincere prayer, remembrance, and devotional practice—seeing inner clarity and freedom from negativity as the real fruit of bhakti.