Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

Mucukunda’s Departure; Jarāsandha’s Pursuit; Prelude to Rukmiṇī’s Abduction

Rukmiṇī’s Message Begins

अन्त:पुरान्तरचरीमनिहत्य बन्धून्- त्वामुद्वहे कथमिति प्रवदाम्युपायम् । पूर्वेद्युरस्ति महती कुलदेवयात्रा यस्यां बहिर्नववधूर्गिरिजामुपेयात् ॥ ४२ ॥

antaḥ-purāntara-carīm anihatya bandhūn tvām udvahe katham iti pravadāmy upāyam pūrve-dyur asti mahatī kula-deva-yātrā yasyāṁ bahir nava-vadhūr girijām upeyāt

Since I will be staying within the palace’s inner chambers, You may wonder, “How can I carry you away without killing some of your relatives?” But I will tell You a way: on the day before the wedding there is a grand procession to honor the family’s presiding goddess, and in that procession the new bride goes outside the city to worship Goddess Girijā.

antaḥ-pura-antara-carīm(me) who moves within the inner palace
antaḥ-pura-antara-carīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootantaḥpura+antara+carin (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; ‘one who moves within the inner apartments’; object of anihatya (not harming)
anihatyawithout harming
anihatya:
Kriyā-viśeṣaṇa
TypeIndeclinable
Roothan (हन्/धातु)
FormKtvānta (gerund) with negation prefix a-: a+ni+√han ‘without killing/harming’
bandhūnrelatives
bandhūn:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbandhu (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Dvitīyā, Bahuvacana
tvāmyou
tvām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootyusmad (प्रातिपदिक)
FormDvitīyā, Ekavacana
udvaheI shall marry/carry off
udvahe:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvah (वह्/धातु)
FormLaṭ (लट्/present indicative), Uttama puruṣa (उत्तम/1st), Ekavacana; ud+√vah ‘to marry/carry off’
kathamhow
katham:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय)
FormPraśna-avyaya (प्रश्न/interrogative adverb)
itithus
iti:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormQuotative particle (इति) marking thought/speech
pravadāmiI shall tell/state
pravadāmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvad (वद्/धातु)
FormLaṭ (present), Uttama puruṣa (1st), Ekavacana; pra+√vad ‘to state’
upāyamthe means/plan
upāyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootupāya (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Dvitīyā, Ekavacana
pūrve-dyuḥon the previous day
pūrve-dyuḥ:
Adhikaraṇa (Time)
TypeIndeclinable
Rootpūrva+dyu (प्रातिपदिक)
FormKāla-avyayībhāva (काल-अव्ययीभाव) meaning ‘on the previous day’
astithere is
asti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootas (अस्/धातु)
FormLaṭ (present), Prathama puruṣa (3rd), Ekavacana
mahatīgreat
mahatī:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahat (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā, Ekavacana; qualifies yātrā
kula-deva-yātrāa procession to the family deity
kula-deva-yātrā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkula+deva+yātrā (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā, Ekavacana; ‘procession/pilgrimage for the family deity’
yasyāmin which
yasyām:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Saptamī (loc.), Ekavacana; relative pronoun referring to yātrā
bahiḥoutside
bahiḥ:
Adhikaraṇa (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootbahiḥ (अव्यय)
FormDeśa-avyaya (locative adverb)
nava-vadhūḥthe new bride
nava-vadhūḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootnava+vadhū (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā, Ekavacana; ‘new bride’
girijāmGirijā (Pārvatī)
girijām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootgirijā (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; name of Pārvatī
upeyātwould go/should go to
upeyāt:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rooti (इ/धातु)
FormVidhi-liṅ (optative), Prathama puruṣa (3rd), Ekavacana; upa+√i ‘to go/approach’

Clever Rukmiṇī anticipated a possible objection on the part of Śrī Kṛṣṇa. He certainly would not object to subduing rascals like Śiśupāla and Jarāsandha, but He might be reluctant to injure or kill Rukmiṇī’s relatives, some of whom might block His way to the palace’s inner sanctum, where the women were protected. The procession to or from the temple of Girijā (Durgā) would provide the perfect opportunity for Kṛṣṇa to kidnap Rukmiṇī without harming her relatives.

R
Rukmiṇī
K
Kṛṣṇa
G
Girijā (Pārvatī)

FAQs

She reveals a socially accepted occasion—the pre-wedding visit to the family deity—when she can go outside the palace, creating the safest opportunity for Kṛṣṇa to meet and take her without violence.

Rukmiṇī is guarded within the palace, and any forced entry could lead to fighting and the death of her kinsmen; she seeks a dharmic, nonviolent way for Kṛṣṇa to take her.

Act with devotion and courage, but also with wisdom—seek righteous, non-harmful solutions that protect others while staying faithful to one’s sincere spiritual commitment.