Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Mucukunda’s Departure; Jarāsandha’s Pursuit; Prelude to Rukmiṇī’s Abduction

Rukmiṇī’s Message Begins

तं भुक्तवन्तं विश्रान्तमुपगम्य सतां गति: । पाणिनाभिमृशन् पादावव्यग्रस्तमपृच्छत ॥ २९ ॥

taṁ bhuktavantaṁ viśrāntam upagamya satāṁ gatiḥ pāṇinābhimṛśan pādāv avyagras tam apṛcchata

After the brāhmaṇa had eaten and rested, Śrī Kṛṣṇa—the destination of the saintly—came near and, massaging the brāhmaṇa’s feet with His own hands, calmly questioned him.

तम्him
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
भुक्तवन्तम्who had eaten
भुक्तवन्तम्:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootभुज् (धातु)
Formक्तवतु-प्रत्ययान्त (past active participle), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; √भुज्—‘having eaten’
विश्रान्तम्rested
विश्रान्तम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootवि-श्रान्त (प्रातिपदिक; √श्रम्)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle used adjectivally), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘rested’
उपगम्यhaving approached
उपगम्य:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/पूर्वकर्म)
TypeVerb
Rootउप-गम् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), √गम् with उपसर्ग उप; ‘having approached’
सताम्of the virtuous
सताम्:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन; ‘of the good/saints’
गतिःrefuge/destination
गतिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
पाणिनाwith (his) hand
पाणिना:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootपाणि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
अभिमृशन्touching
अभिमृशन्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootअभि-मृश् (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त (present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; √मृश् with अभि; ‘touching’
पादौ(his) two feet
पादौ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), द्विवचन
अव्यग्रःundistracted
अव्यग्रः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootअ-व्यग्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; नञ्-समास/उपपद—‘not distracted’
तम्him
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
अपृच्छतasked
अपृच्छत:
Kriyā (मुख्यक्रिया)
TypeVerb
Rootप्रच्छ् (धातु)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद; √प्रच्छ्—‘he asked’
Ś
Śrī Kṛṣṇa
R
Rukmiṇī

FAQs

This verse describes Kṛṣṇa as “satāṁ gatiḥ,” the ultimate destination and shelter of the saintly, showing that devotees naturally approach Him for guidance and protection.

Touching His feet expresses reverence, surrender, and loving service (pāda-sevā), establishing a devotional mood before placing a heartfelt question before the Lord.

Approach important conversations with humility and steadiness—remembering God as one’s refuge—so that questions and decisions arise from a calm, respectful, devotional mindset rather than agitation.