Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Mucukunda’s Departure; Jarāsandha’s Pursuit; Prelude to Rukmiṇī’s Abduction

Rukmiṇī’s Message Begins

गिरौ निलीनावाज्ञाय नाधिगम्य पदं नृप । ददाह गिरिमेधोभि: समन्तादग्निमुत्सृजन् ॥ ११ ॥

girau nilīnāv ājñāya nādhigamya padaṁ nṛpa dadāha girim edhobhiḥ samantād agnim utsṛjan

O King, though he knew They were hiding on the mountain, Jarāsandha could find no trace of Them; so he piled firewood all around and set the mountain ablaze.

गिरौon the mountain
गिरौ:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootगिरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (Locative), एकवचन
निलीनौhidden (the two)
निलीनौ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootनि-लीन (प्रातिपदिक; from √ली)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; विशेषणम् of implied ‘तौ’
आज्ञायhaving learned
आज्ञाय:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/पूर्वकालिक क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-ज्ञा (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund) from √ज्ञा with उपसर्ग आ-; ‘having learned/known’
not
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध (particle of negation)
अधिगम्यhaving found / reaching
अधिगम्य:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootअधि-गम् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund) used with negation; ‘having reached/found’ (here: ‘being unable to find’)
पदम्place/footing
पदम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
नृपO king
नृप:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
ददाहhe burned
ददाह:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootदह् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
गिरिम्the mountain
गिरिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootगिरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
एधोभिःwith fuel/wood
एधोभिः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootएधस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
समन्तात्all around
समन्तात्:
Deśa-kriyāviśeṣaṇa (देश-क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसमन्तात् (अव्यय)
Formअव्यय (adverb): ‘on all sides/from all around’
अग्निम्fire
अग्निम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअग्नि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
उत्सृजन्releasing/letting loose
उत्सृजन्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootउत्-सृज् (धातु)
Formवर्तमानकाले कृदन्त (present active participle, शतृ), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘while releasing’

Clearly we are observing one of the Supreme Lord’s transcendental pastimes. Although the Bhāgavatam states that the two Lords, Kṛṣṇa and Balarāma, were “exhausted,” even in Their so-called exhausted state They were able to quickly climb a high mountain and shortly thereafter jump off it to the ground. It would be unwise and illogical to ignore the whole picture the sages are giving us here and instead try to pick apart isolated descriptions. Clearly we are watching the Supreme Personality of Godhead in the midst of His spiritual pastimes; we are not observing an ordinary human being. Lord Kṛṣṇa and Lord Balarāma were still quite young men when this pastime took place, and one can easily see in these descriptions how They must have been enjoying Themselves, eagerly fleeing from the somewhat ridiculous King Jarāsandha, racing up a mountain, jumping off and totally befuddling the constantly failing demon, who somehow or other never lost confidence in himself. Seen without envy or quarrelsomeness, the Lord’s pastimes are immensely entertaining.

P
Parīkṣit Mahārāja

FAQs

This verse describes an aggressor attempting to flush out hidden targets by burning the mountain, illustrating how extreme measures are used against the Lord’s associates—yet such threats ultimately highlight the need to take shelter of Kṛṣṇa’s protection.

Śukadeva is narrating the episode directly to Parīkṣit, keeping him engaged as the listener and emphasizing the royal, dharmic context in which these divine histories are heard and contemplated.

When circumstances feel “closed in” and hostile, the practical takeaway is to avoid panic, seek higher shelter through prayer and steady devotion, and respond with clarity rather than fear—trusting that sincere spiritual refuge brings guidance and protection.