Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Kṛṣṇa Visits Trivakrā; Akrūra’s Praise and the Hastināpura Mission

आहूय कान्तां नवसङ्गमह्रिया विशङ्कितां कङ्कणभूषिते करे । प्रगृह्य शय्यामधिवेश्य रामया रेमेऽनुलेपार्पणपुण्यलेशया ॥ ६ ॥

āhūya kāntāṁ nava-saṅgama-hriyā viśaṅkitāṁ kaṅkaṇa-bhūṣite kare pragṛhya śayyām adhiveśya rāmayā reme ’nulepārpaṇa-puṇya-leśayā

Calling forward His beloved, shy and anxious at this new intimacy, the Lord took her bangled hand and drew her onto the bed; thus He enjoyed with the beautiful girl, whose only small merit was that she had offered Him fragrant ointment.

आहूयhaving called
आहूय:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण/absolutive)
TypeIndeclinable
Rootआ + हु (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्ययीभाव-रूप (gerund/absolutive); “having called”
कान्ताम्the beloved woman
कान्ताम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootकान्ता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
नवnew
नव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootनव (प्रातिपदिक)
Formविशेषण; (stem in compound) अर्थः “new”
सङ्गमmeeting, union
सङ्गम:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसङ्गम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, (stem in compound)
ह्रियाdue to bashfulness
ह्रिया:
Hetu/Karana (हेतु/करण)
TypeNoun
Rootह्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
विशङ्किताम्hesitant, apprehensive
विशङ्किताम्:
Karma (कर्म/Object-qualifier)
TypeAdjective
Rootवि + शङ्क् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (PPP)
कङ्कणbangle
कङ्कण:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootकङ्कण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, (stem in compound)
भूषितेadorned
भूषिते:
Adhikarana (अधिकरण/Locative)
TypeAdjective
Rootभूष् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formपुं/नपुंसक, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त; ‘भूषिते’ = “adorned”
करेin (her) hand
करे:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootकर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
प्रगृह्यhaving taken/held
प्रगृह्य:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootप्र + ग्रह् (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund)
शय्याम्the bed
शय्याम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootशय्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
अधिवेश्यhaving seated (her)
अधिवेश्य:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअधि + विश् (धातु) + णिच् + ल्यप् (कृदन्त)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्यय (causative gerund); ‘अधिवेश्य’ = “having seated (her) upon”
रामयाwith Rāmā (his beloved)
रामया:
Saha/Karana (सह/करण)
TypeNoun
Rootरामा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
रेमेhe enjoyed, sported
रेमे:
Kriya (क्रिया/Action)
TypeVerb
Rootरम् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद
अनुलेपanointing
अनुलेप:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअनुलेप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, (stem in compound)
अर्पणoffering, application
अर्पण:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअर्पण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, (stem in compound)
पुण्यmeritorious, auspicious
पुण्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootपुण्य (प्रातिपदिक)
Formविशेषण; (stem in compound)
लेशयाby a small trace/portion
लेशया:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootलेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; ‘a small portion’

Śrīla Viśvanātha Cakravartī explains that the words nava-saṅgama-hriyā indicate that Trivakrā was in fact a virgin girl at this point. She had been a deformed hunchback, and the Lord had recently transformed her into a beautiful girl. Therefore, although clearly lusting after Śrī Kṛṣṇa, she was naturally shy and anxious.

K
Krishna
R
Rukmini
R
Rama (Lakshmi/consort epithet)

FAQs

It describes Krishna affectionately calling His consort, taking her hand, seating her on the bed, and enjoying loving pastimes—presenting divine conjugal love as sacred and devotionally sanctified.

The verse indicates “new union” shyness (nava-saṅgama-hriyā), portraying the tender, modest emotions of a devoted consort within Krishna’s intimate Dvārakā līlā.

It highlights that even household affection becomes uplifting when centered on purity, respect, and devotion—encouraging sanctified relationships and remembrance of Krishna in daily life.