Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

The Killing of Cāṇūra, Muṣṭika, and Kaṁsa; Liberation and Restoration of Dharma in Mathurā

तं सम्परेतं विचकर्ष भूमौहरिर्यथेभं जगतो विपश्यत: । हाहेति शब्द: सुमहांस्तदाभू-दुदीरित: सर्वजनैर्नरेन्द्र ॥ ३८ ॥

taṁ samparetaṁ vicakarṣa bhūmau harir yathebhaṁ jagato vipaśyataḥ hā heti śabdaḥ su-mahāṁs tadābhūd udīritaḥ sarva-janair narendra

Before everyone’s eyes, the Lord Hari dragged Kaṁsa’s lifeless body across the ground like a lion dragging a dead elephant. O King, the entire arena erupted with a great cry: “Ha! Ha!”

तम्him
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd), एकवचन
सम्परेतम्dead, lifeless
सम्परेतम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootसम्+परि+इ (धातु) → सम्परेत (कृदन्त प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; द्वितीया एकवचन, पुंलिङ्ग; तम् इति विशेषण; अर्थः: मृत/गतप्राण (departed)
विचकर्षdragged
विचकर्ष:
Kriyā (मुख्यक्रिया)
TypeVerb
Rootवि+कृष् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect); परस्मैपद; प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
भूमौon the ground
भूमौ:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootभूमि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; सप्तमी (7th), एकवचन
हरिःHari (Kṛṣṇa)
हरिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootहरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st), एकवचन
यथाas
यथा:
Upamā-dyotaka (उपमा-द्योतक)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formउपमा-प्रदर्शक अव्यय
इभम्an elephant
इभम्:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootइभ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd), एकवचन; उपमान
जगतःof the people/world
जगतः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootजगत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; षष्ठी (6th), एकवचन; सम्बन्ध (genitive)
विपश्यतःof (those) watching
विपश्यतः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeVerb
Rootवि+पश् (धातु) → विपश्यत् (कृदन्त प्रातिपदिक)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त; षष्ठी बहुवचन (Genitive plural); जनानां विशेषण (of those watching)
हाalas!
हा:
Udgāra (उद्गार)
TypeIndeclinable
Rootहा (अव्यय)
Formविस्मय/शोक-प्रदर्शक निपात (interjection)
हाalas!
हा:
Udgāra (उद्गार)
TypeIndeclinable
Rootहा (अव्यय)
Formपुनरुक्त उद्गार (repeated interjection)
इतिthus
इति:
Vākyārtha-dyotaka (इति-प्रयोग)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/वाक्य-समाप्ति सूचक अव्यय (quotative particle)
शब्दःa cry/sound
शब्दः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootशब्द (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st), एकवचन
सु-महान्very great
सु-महान्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसु (उपसर्ग/अव्यय) + महान् (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय/उपपद-समास (सु + महान् = अतिमहान्); पुंलिङ्ग; प्रथमा (1st), एकवचन; शब्दस्य विशेषण
तदाthen
तदा:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (adverb of time)
अभूत्arose/was
अभूत्:
Kriyā (मुख्यक्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect); परस्मैपद; प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
उदीरितःuttered, raised
उदीरितः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootउद्+ईर् (धातु) → उदीरित (कृदन्त प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle); पुंलिङ्ग; प्रथमा (1st), एकवचन; शब्दस्य विशेषण
सर्व-जनैःby all the people
सर्व-जनैः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + जन (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारयसमास (सर्वे जनाः); पुंलिङ्ग; तृतीया (3rd), बहुवचन; कर्तृकरण (agent in passive sense)
नरेन्द्रO king
नरेन्द्र:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनर (प्रातिपदिक) + इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (नराणाम् इन्द्रः); पुंलिङ्ग; सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन

Śrīla Viśvanātha Cakravartī explains that many people in the audience thought Kaṁsa had simply been knocked unconscious when thrown from the lofty dais. Therefore Lord Kṛṣṇa dragged his corpse so everyone would realize that the evil King was indeed dead. Thus the exclamation hā hā indicates how surprised the people were that the King was suddenly dead and gone.

Ś
Śrī Kṛṣṇa (Hari)
K
Kaṁsa
M
Mahārāja Parīkṣit

FAQs

In Canto 10, Chapter 44, the Bhagavatam narrates that Kṛṣṇa slays Kaṁsa and even drags his lifeless body publicly, demonstrating the complete defeat of adharma and the protection of the oppressed.

As the verse states, the people watching let out a great cry of “alas,” reflecting shock and intense emotion at the dramatic, public end of the tyrant—an event that overturned the atmosphere of fear in Mathurā.

It reminds us that injustice and cruelty are not permanent; steadfast faith and alignment with dharma give courage, and tyranny—however powerful—ultimately falls when truth prevails.