Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Govardhana-dhāraṇa: Kṛṣṇa Lifts Govardhana and Humbles Indra

न त्रास इह व: कार्यो मद्धस्ताद्रिनिपातनात् । वातवर्षभयेनालं तत्‍त्राणं विहितं हि व: ॥ २१ ॥

na trāsa iha vaḥ kāryo mad-dhastādri-nipātanāt vāta-varṣa-bhayenālaṁ tat-trāṇaṁ vihitaṁ hi vaḥ

Have no fear that this mountain will fall from My hand. And do not fear the wind and rain, for your protection from these troubles has already been arranged.

nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध/negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), negation particle (निषेध)
trāsaḥfear
trāsaḥ:
Karta (कर्ता/subject of ‘kāryaḥ’)
TypeNoun
Roottrāsa (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Prathamā (nominative), Eka-vacana
ihahere
iha:
Deśa-adhikaraṇa (देशाधिकरण/adverbial location)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
FormAvyaya, deictic adverb (देशवाचक)
vaḥof you/your
vaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootyusmad (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma (pronoun), Ṣaṣṭhī vibhakti (genitive), Bahu-vacana; enclitic form
kāryaḥto be done/necessary
kāryaḥ:
Vidheyaviśeṣaṇa (विधेयविशेषण/predicative adjective)
TypeAdjective
Rootkārya (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Prathamā, Eka-vacana; gerundive/adjectival ‘to be done’ (कर्तव्य) agreeing with trāsaḥ
mat-hasta-adri-nipātanātfrom the mountain’s falling from my hand
mat-hasta-adri-nipātanāt:
Hetu/Apādāna (हेतु/अपादान/cause-source)
TypeNoun
Rootmad (प्रातिपदिक) + hasta (प्रातिपदिक) + adri (प्रातिपदिक) + nipātana (प्रातिपदिक)
FormNapुṁsaka? (here abstract in -āt, treated as Puṁ/napuṁ), Pañcamī vibhakti (ablative), Eka-vacana; tatpuruṣa chain: ‘mad-hasta’ (षष्ठी) + ‘adri-nipātana’ (षष्ठी) → ‘from the falling of the mountain from my hand’
vāta-varṣa-bhayenaby fear of wind and rain
vāta-varṣa-bhayena:
Hetu (हेतु/cause)
TypeNoun
Rootvāta (प्रातिपदिक) + varṣa (प्रातिपदिक) + bhaya (प्रातिपदिक)
FormNapुṁsaka? bhaya is napuṁsaka; Tṛtīyā vibhakti (instrumental), Eka-vacana; dvandva (द्वन्द्व) ‘vāta-varṣa’ (wind and rain) + tatpuruṣa with bhaya ‘fear of wind-and-rain’
alamenough; no need
alam:
Pratiṣedha/Prayojana (प्रयोजन/cessation marker)
TypeIndeclinable
Rootalam (अव्यय)
FormAvyaya, particle meaning ‘enough/stop; no need’ (पर्याप्त्यर्थक)
tat-trāṇamthat protection
tat-trāṇam:
Karta (कर्ता/subject of ‘vihitam’)
TypeNoun
Roottat (प्रातिपदिक) + trāṇa (प्रातिपदिक)
FormNapुṁsaka, Prathamā (nominative), Eka-vacana; tatpuruṣa (तत्पुरुष) ‘tasya trāṇam’ = ‘that protection’
vihitamhas been arranged/provided
vihitam:
Kriyā (क्रिया/predicative)
TypeVerb
Rootvi + dhā (धातु) → vihita (कृदन्त)
FormKṛdanta past passive participle (क्त/PPP), Napuṁsaka, Prathamā, Eka-vacana; predicative with ‘tat-trāṇam’ = ‘has been arranged’
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/emphasis)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormAvyaya, emphatic/causal particle (निपात)
vaḥfor you
vaḥ:
Sampradāna (सम्प्रदान/beneficiary)
TypeNoun
Rootyusmad (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma, Caturthī vibhakti (dative), Bahu-vacana; enclitic form
K
Kṛṣṇa
V
Vraja-vāsīs (the residents of Vraja)

FAQs

This verse shows that when devotees take shelter of Kṛṣṇa, they should give up fear and anxiety, trusting that He personally arranges their protection.

As the storm continued, the Vraja residents might fear the hill could slip or fall; Kṛṣṇa reassured them that His shelter was secure and their safety was guaranteed.

Do your duty responsibly, but reduce anxiety by deepening reliance on God—remembering that real shelter comes from sincere devotion and steady faith, not from panic.