Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

The Lord’s Advent: Yoga-māyā’s Mission, Saṅkarṣaṇa’s Transfer, and the Demigods’ Prayers

स्वयं समुत्तीर्य सुदुस्तरं द्युमन् भवार्णवं भीममदभ्रसौहृदा: । भवत्पदाम्भोरुहनावमत्र ते निधाय याता: सदनुग्रहो भवान् ॥ ३१ ॥

svayaṁ samuttīrya sudustaraṁ dyuman bhavārṇavaṁ bhīmam adabhra-sauhṛdāḥ bhavat-padāmbhoruha-nāvam atra te nidhāya yātāḥ sad-anugraho bhavān

O Lord, radiant like the sun, the compassionate ācāryas have themselves crossed the fearsome, hard-to-cross ocean of saṁsāra and have left here the boat of Your lotus feet. Ever merciful, You accept that very method to aid Your other devotees.

svayamby themselves
svayam:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsvayam (अव्यय)
Formअव्यय, क्रियाविशेषण (adverb)
samuttīryahaving crossed
samuttīrya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootsam-ud-√tṝ (धातु)
Formक्त्वान्त (Gerund/Absolutive), ‘having crossed over’
sudustaramvery difficult to cross
sudustaram:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsu + dustara (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय (अतिदुस्तरम्), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया एकवचन (Accusative singular), bhavārṇavam विशेषण
dyumanO luminous one
dyuman:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootdyumat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन एकवचन (Vocative singular)
bhava-arṇavamthe ocean of worldly existence
bhava-arṇavam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbhava + arṇava (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (भवस्य अर्णवः), पुंलिङ्ग, द्वितीया एकवचन (Accusative singular)
bhīmamterrible
bhīmam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootbhīma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया एकवचन (Accusative singular), bhavārṇavam विशेषण
adabhra-sauhṛdāḥthose of immense goodwill
adabhra-sauhṛdāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootadabhra + sauhṛda (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय (अदभ्रं सौहृदं येषाम्), पुंलिङ्ग, प्रथमा बहुवचन (Nominative plural)
bhavat-pada-ambhoruha-nāvamthe boat—your lotus feet
bhavat-pada-ambhoruha-nāvam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbhavat (प्रातिपदिक) + pada + ambhoruha + nāvā (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (भवतः पादाम्भोरुहं एव नाव), स्त्रीलिङ्ग (नौ), द्वितीया एकवचन (Accusative singular)
atrahere
atra:
Deśa-adhikaraṇa (देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootatra (अव्यय)
Formअव्यय, देशवाचक (adverb of place)
teyour
te:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootyusmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी एकवचन (Genitive singular)
nidhāyahaving placed
nidhāya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootni-√dhā (धातु)
Formक्त्वान्त (Gerund/Absolutive), ‘having placed/setting down’
yātāḥhave gone
yātāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√yā (धातु)
Formक्त (Past passive participle used in active sense), पुंलिङ्ग, प्रथमा बहुवचन (Nominative plural)
sat-anugrahaḥthe benefactor of the good
sat-anugrahaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsat + anugraha (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय (सतां अनुग्रहः / सत्-अनुग्रहः = true benefactor), पुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचन (Nominative singular), bhavān विशेषण
bhavānyou (Lord)
bhavān:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbhavat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचन (Nominative singular)

This statement reveals how the merciful ācāryas and the merciful Supreme Personality of Godhead together help the serious devotee who wants to return home, back to Godhead. Śrī Caitanya Mahāprabhu, in His teachings to Rūpa Gosvāmī, said:

K
Krishna
V
Vishnu
D
Demigods

FAQs

This verse says the ocean of saṁsāra is extremely difficult to cross, but devotees who take shelter of Krishna’s lotus feet can cross it, and they leave that same shelter—like a boat—for others.

Because in their prayers to the Lord appearing in Devakī’s womb, they emphasize that His lotus feet are the sure means of deliverance, enabling both the devotees’ liberation and the upliftment of the world.

Rely on steady bhakti—chanting, hearing, and serving—and also help others access devotion (sharing teachings, supporting sādhana), just as liberated devotees “leave the boat” for those still struggling.