Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

The Lord’s Advent: Yoga-māyā’s Mission, Saṅkarṣaṇa’s Transfer, and the Demigods’ Prayers

सा देवकी सर्वजगन्निवास-निवासभूता नितरां न रेजे । भोजेन्द्रगेहेऽग्निशिखेव रुद्धासरस्वती ज्ञानखले यथा सती ॥ १९ ॥

sā devakī sarva-jagan-nivāsa- nivāsa-bhūtā nitarāṁ na reje bhojendra-gehe ’gni-śikheva ruddhā sarasvatī jñāna-khale yathā satī

Devakī bore within her womb the Supreme Personality of Godhead, the cause of all causes and the shelter of the entire cosmos; yet, confined in Kaṁsa’s house, she was like a flame hidden by the walls of a pot, or like Sarasvatī—possessing knowledge but unable to bestow it upon the world for its good.

साshe
सा:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
देवकीDevakī
देवकी:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootदेवकी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
सर्व-जगत्-निवास-निवास-भूताhaving become the abode of the abode of all worlds (i.e., womb of the Lord)
सर्व-जगत्-निवास-निवास-भूता:
Visheshana (विशेषण/Qualifier of देवकी)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + जगत् (प्रातिपदिक) + निवास (प्रातिपदिक) + निवास (प्रातिपदिक) + भूत (कृदन्त-प्रातिपदिक; भू धातु, क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle) ‘भूता’ = ‘become’; समासः (determinative)
नितराम्exceedingly
नितराम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootनितराम् (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
not
:
Pratishedha (प्रतिषेध/Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
रेजेshone; appeared radiant
रेजे:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootराज् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
भोजेन्द्र-गेहेin the house of the Bhoja king (Kaṁsa)
भोजेन्द्र-गेहे:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootभोजेन्द्र (प्रातिपदिक) + गेह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (genitive determinative)
अग्नि-शिखा-इवlike a flame of fire
अग्नि-शिखा-इव:
Upamana (उपमान/Standard of comparison)
TypeIndeclinable
Rootअग्नि (प्रातिपदिक) + शिखा (प्रातिपदिक) + इव (अव्यय)
Formइव = उपमा-अव्यय (comparative particle); ‘अग्निशिखा’ स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (implicit in simile)
रुद्धाconfined; shut in
रुद्धा:
Visheshana (विशेषण/Qualifier of देवकी)
TypeAdjective
Rootरुध् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (PPP)
सरस्वतीSarasvatī (goddess of speech/learning)
सरस्वती:
Upameya/Drishtanta (दृष्टान्त/Illustrative example)
TypeNoun
Rootसरस्वती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; उपमान-रूपेण (as a comparative example)
ज्ञान-खलेin a wicked/boorish man regarding knowledge; among the ignorant vile
ज्ञान-खले:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootज्ञान (प्रातिपदिक) + खल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; तत्पुरुष (determinative)
यथाas; just as
यथा:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; उपमा/दृष्टान्त-सूचक (comparative/illustrative)
सतीbeing; existing (there)
सती:
Visheshana (विशेषण/Qualifier of सरस्वती)
TypeAdjective
Rootसत् (कृदन्त-प्रातिपदिक; अस् धातु, शतृ/वर्तमान कृदन्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; वर्तमान कृदन्त (present participle)

In this verse the word jñāna-khala is most significant. Knowledge is meant for distribution. Although there is already much scientific knowledge, whenever scientists or philosophers awaken to a particular type of knowledge, they try to distribute it throughout the world, for otherwise the knowledge gradually dries up and no one benefits from it. India has the knowledge of Bhagavad-gītā, but unfortunately, for some reason or other, this sublime knowledge of the science of God was not distributed throughout the world, although it is meant for all of human society. Therefore Kṛṣṇa Himself appeared as Śrī Caitanya Mahāprabhu and ordered all Indians to take up the cause of distributing the knowledge of Bhagavad-gītā throughout the entire world.

D
Devaki
K
Kamsa
S
Sarasvati

FAQs

The verse says Devakī became the residence of the Supreme Lord (the shelter of all worlds) because Krishna was present within her womb; thus she is honored as the Lord’s sacred dwelling.

Although Devakī was spiritually exalted, Kaṁsa’s imprisonment prevented her natural radiance and joy from manifesting—like firelight blocked from freely shining.

True learning and sacred speech lose their uplifting power when used for ego, harm, or manipulation; the verse encourages using knowledge with purity, humility, and devotion.