Shloka 18

ततो जगन्मङ्गलमच्युतांशंसमाहितं शूरसुतेन देवी । दधार सर्वात्मकमात्मभूतंकाष्ठा यथानन्दकरं मनस्त: ॥ १८ ॥

tato jagan-maṅgalam acyutāṁśaṁ samāhitaṁ śūra-sutena devī dadhāra sarvātmakam ātma-bhūtaṁ kāṣṭhā yathānanda-karaṁ manastaḥ

Thereafter, by Śūrasuta Vasudeva, the all-auspicious, fully opulent Bhagavān—Acyuta with His plenary expansions—was transferred from Vasudeva’s mind to Devakī’s mind. Thus initiated by Vasudeva, Devakī bore Śrī Kṛṣṇa within the core of her heart—He who is the original consciousness of all and the cause of all causes—and she became beautiful like the eastern horizon adorned by the rising moon.

ततःthen
ततः:
Kāla/Anukrama (काल/अनुक्रम)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; तदर्थे अपादान/क्रमवाचक (then/thereafter)
जगत्-मङ्गलम्world-auspicious
जगत्-मङ्गलम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootजगत्+मङ्गल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (sg.); षष्ठी-तत्पुरुषः ‘auspiciousness of the world’ used as adjective of ‘अच्युतांशम्’
अच्युत-अंशम्a portion of Acyuta (Viṣṇu)
अच्युत-अंशम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअच्युत+अंश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (sg.); षष्ठी-तत्पुरुषः ‘a portion of Acyuta’
समाहितम्properly placed
समाहितम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसम्-आ-धा (धातु) → समाहित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), द्वितीया, एकवचन (sg.); भूतकर्मणि कृदन्तः—क्त (PPP) from √धा with prefixes सम्+आ; ‘placed/settled’
शूरसुतेनby the son of Śūra (Vasudeva)
शूरसुतेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootशूरसुता (प्रातिपदिक: शूर+सुता)
Formपुंलिङ्ग (m.), तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन (sg.); षष्ठी-तत्पुरुषः ‘son of Śūra’ (Vasudeva)
देवीthe goddess (Devakī)
देवी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (sg.)
दधारbore / held
दधार:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootधृ (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (sg.); परस्मैपदम्
सर्वात्मकम्all-pervading / of universal nature
सर्वात्मकम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व+आत्मक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (sg.); तत्पुरुषः ‘having all as its nature’
आत्मभूतम्as her very self
आत्मभूतम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootआत्मन्+भूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), द्वितीया, एकवचन (sg.); तत्पुरुषः ‘become (as) the self’
काष्ठाa piece of wood
काष्ठा:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootकाष्ठा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (sg.); उपमा-वाक्ये उपमान
यथाas
यथा:
Upamāna-dyotaka (उपमान-द्योतक)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; उपमानवाचक (as/like)
आनन्दकरम्joy-giving
आनन्दकरम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootआनन्द+कर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (sg.); उपपद-तत्पुरुषः ‘producing joy’
मनस्तःfrom the mind
मनस्तः:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन (sg.); ‘from the mind’ (source of joy)

As indicated here by the word manastaḥ, the Supreme Personality of Godhead was transferred from the core of Vasudeva’s mind or heart to the core of the heart of Devakī. We should note carefully that the Lord was transferred to Devakī not by the ordinary way for a human being, but by dīkṣā, initiation. Thus the importance of initiation is mentioned here. Unless one is initiated by the right person, who always carries within his heart the Supreme Personality of Godhead, one cannot acquire the power to carry the Supreme Godhead within the core of one’s own heart.

D
Devakī
V
Vasudeva
A
Acyuta (Lord Viṣṇu/Kṛṣṇa)

FAQs

It says Devakī conceived the Lord’s infallible plenary portion, who is the auspiciousness of the whole universe and the Supersoul of all beings.

Because Vasudeva is the son of Śūra (a Yādava chief), and the verse notes that Devakī’s mind became steady through him as she conceived the Lord.

It teaches that when the mind becomes steady and surrendered, the Lord—who is the inner Self of all—reveals His auspicious presence and brings deep joy to the heart.