Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

The Lord’s Advent: Yoga-māyā’s Mission, Saṅkarṣaṇa’s Transfer, and the Demigods’ Prayers

सन्दिष्टैवं भगवता तथेत्योमिति तद्वच: । प्रतिगृह्य परिक्रम्य गां गता तत् तथाकरोत् ॥ १४ ॥

sandiṣṭaivaṁ bhagavatā tathety om iti tad-vacaḥ pratigṛhya parikramya gāṁ gatā tat tathākarot

Thus instructed by Bhagavān, Yoga-māyā at once assented, saying “So be it,” and confirmed it with the Vedic sound “om.” Accepting His command, she circumambulated the Lord and departed for Nanda-gokula on earth, where she carried out everything exactly as she had been told.

सन्दिष्टाhaving been instructed / instructed (she)
सन्दिष्टा:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootसन्दिश् (धातु) → सन्दिष्ट (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (sg.); भूतकर्मणि कृदन्तः—क्त (PPP) from √सन्दिश् ‘to instruct/command’
एवम्thus
एवम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक क्रियाविशेषण (adverb of manner)
भगवताby the Lord
भगवता:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootभगवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन (sg.)
तथाso / indeed
तथा:
Vākyārtha (वाक्यार्थ-समर्थक)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; अनुमोदन/प्रकारवाचक (assent/manner)
इतिthus (quoting)
इति:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; उद्धरण-चिह्न (quotative particle)
Om
:
Vākyārtha (वाक्यार्थ)
TypeIndeclinable
Rootॐ (अव्यय)
Formअव्यय; प्रणव-उच्चारण (sacred syllable)
इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; उद्धरण-चिह्न (quotative particle)
तत्that
तत्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (sg.); सर्वनाम
वचःword(s) / instruction
वचः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (sg.)
प्रतिगृह्यhaving accepted
प्रतिगृह्य:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootप्रति-ग्रह् (धातु) → प्रतिगृह्य (कृदन्त)
Formअव्ययभावे कृदन्तः—क्त्वा/ल्यप् (gerund/absolutive) from √ग्रह् with prefix प्रति; ‘having accepted/received’
परिक्रम्यhaving circumambulated
परिक्रम्य:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootपरि-क्रम् (धातु) → परिक्रम्य (कृदन्त)
Formअव्ययभावे कृदन्तः—क्त्वा/ल्यप् (gerund) from √क्रम् with prefix परि; ‘having circumambulated’
गाम्to the earth / to the cow (context: earth)
गाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootगो (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (sg.)
गताwent
गता:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) → गत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (sg.); भूतकृदन्तः—क्त (PPP) from √गम्; used predicatively ‘went/has gone’
तत्that (task)
तत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (sg.); सर्वनाम; object of the verb
तथाaccordingly
तथा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (adverb)
अकरोत्did / carried out
अकरोत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलङ् (Imperfect/past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (sg.); परस्मैपदम्

After receiving the orders of the Supreme Personality of Godhead, Yoga-māyā twice confirmed her acceptance by saying, “Yes, sir, I shall do as You order,” and then saying om. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura comments that om signifies Vedic confirmation. Thus Yoga-māyā very faithfully received the Lord’s order as a Vedic injunction. It is a fact that whatever is spoken by the Supreme Personality of Godhead is a Vedic injunction that no one should neglect. In Vedic injunctions there are no mistakes, illusions, cheating or imperfection. Unless one understands the authority of the Vedic version, there is no purpose in quoting śāstra. No one should violate the Vedic injunctions. Rather, one should strictly execute the orders given in the Vedas. As stated in Bhagavad-gītā (16.24) :

B
Bhagavān (Śrī Kṛṣṇa/Viṣṇu)
Y
Yogamāyā

FAQs

This verse shows Yogamāyā immediately accepting Bhagavān’s order, honoring Him with circumambulation, and executing His plan exactly—illustrating her role as the Lord’s divine internal potency arranging His līlā.

She verbally accepted His instruction with reverence—“tathā” (so be it) and “Om” (a sacred assent)—signifying complete obedience and devotional acknowledgment of His supreme will.

Receive guidance with humility, respond with respectful commitment, and follow through faithfully—turning devotion into action rather than mere intention.