Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

The Lord’s Advent: Yoga-māyā’s Mission, Saṅkarṣaṇa’s Transfer, and the Demigods’ Prayers

गर्भे प्रणीते देवक्या रोहिणीं योगनिद्रया । अहो विस्रंसितो गर्भ इति पौरा विचुक्रुशु: ॥ १५ ॥

garbhe praṇīte devakyā rohiṇīṁ yoga-nidrayā aho visraṁsito garbha iti paurā vicukruśuḥ

When Yoga-nidrā (Yoga-māyā) drew Devakī’s child and transferred Him into the womb of Rohiṇī, Devakī appeared to have miscarried. Therefore the people of the palace cried out in lamentation, “Alas! Devakī has lost her child!”

गर्भेin the womb
गर्भे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootगर्भ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), सप्तमी (7th/Locative), एकवचन (sg.)
प्रणीतेwhen (it was) transferred/led away
प्रणीते:
Saptamī-absolute (सप्तमी-सम्बन्ध)
TypeVerb
Rootप्र-नी (धातु) → प्रणीता (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक (m./n.), सप्तमी (7th/Locative), एकवचन (sg.); भूतकर्मणि कृदन्तः—क्त (PPP) from √नी with prefix प्र; locative absolute with ‘गर्भे’
देवक्याfrom Devakī
देवक्या:
Apādāna/Source (अपादान)
TypeNoun
Rootदेवकी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन (sg.)
रोहिणीम्(to) Rohiṇī
रोहिणीम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootरोहिणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (sg.)
योगनिद्रयाby Yogamāyā (yoga-sleep potency)
योगनिद्रया:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootयोगनिद्रा (प्रातिपदिक: योग+निद्रा)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन (sg.); षष्ठी-तत्पुरुषः/सम्बन्धः ‘yogic sleep’
अहोalas! / oh!
अहो:
Vākyārtha (वाक्यार्थ)
TypeIndeclinable
Rootअहो (अव्यय)
Formअव्यय; विस्मयादिबोधक निपात (exclamatory particle)
विस्रंसितःhas slipped/fallen out
विस्रंसितः:
Kriyāviśeṣaṇa/Predicative (विशेषण)
TypeVerb
Rootवि-स्रंस् (धातु) → विस्रंसित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (sg.); भूतकर्मणि कृदन्तः—क्त (PPP) from √स्रंस् with prefix वि; predicate adjective
गर्भःthe embryo
गर्भः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootगर्भ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (sg.)
इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; उद्धरण-चिह्न (quotative)
पौराःthe townspeople
पौराः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपौर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (pl.)
विचुक्रुशुःcried out
विचुक्रुशुः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवि-क्रुश् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (pl.); परस्मैपदम्

“All the inhabitants of the palace” includes Kaṁsa. When everyone lamented, Kaṁsa joined in compassion, thinking that perhaps because of drugs or some other external means, Devakī had undergone this abortion. The real story of what happened after Yoga-māyā attracted the child of Devakī into the womb of Rohiṇī in the seventh month of Rohiṇī’s pregnancy is described as follows in the Hari-vaṁśa. At midnight, while Rohiṇī was deeply sleeping, she experienced, as if in a dream, that she had undergone a miscarriage. After some time, when she awoke, she saw that this had indeed happened, and she was in great anxiety. But Yoga-māyā then informed her, “O auspicious lady, your child is now being replaced. I am attracting a child from the womb of Devakī, and therefore your child will be known as Saṅkarṣaṇa.”

D
Devakī
R
Rohiṇī
Y
Yoganidrā (Yogamāyā)

FAQs

This verse states that Yogamāyā moved the embryo from Devakī’s womb to Rohiṇī’s, and the citizens then believed Devakī had lost her pregnancy.

Because the embryo was mystically transferred by Yogamāyā, Devakī no longer appeared pregnant, so the townspeople assumed a miscarriage and lamented.

It reminds us that divine arrangements may be misunderstood externally; steadiness and faith help a devotee remain calm when events appear unfavorable.