Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

Brahmā’s Prayers to Lord Kṛṣṇa (Brahmā-stuti) and the Restoration of Vraja’s Lunch Pastime

ततोऽनुज्ञाप्य भगवान् स्वभुवं प्रागवस्थितान् । वत्सान् पुलिनमानिन्ये यथापूर्वसखं स्वकम् ॥ ४२ ॥

tato ’nujñāpya bhagavān sva-bhuvaṁ prāg avasthitān vatsān pulinam āninye yathā-pūrva-sakhaṁ svakam

After granting His son Brahmā permission to leave, the Supreme Personality of Godhead took the calves, who were still where they had been a year earlier, and brought them to the riverbank, where He had been taking His meal and where His cowherd boyfriends remained just as before.

tataḥthen
tataḥ:
Kāla/क्रम (काल/क्रम)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय)
Formअव्यय; तदर्थे अव्यय (then/thereafter)
anujñāpyahaving taken leave (having obtained permission)
anujñāpya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootanu + √jñā (ज्ञा धातु) (causative sense √jñāp)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; causative nuance 'having taken leave/obtained permission'
bhagavānthe Lord
bhagavān:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbhagavat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
sva-bhuvamhis own place/region
sva-bhuvam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsva + bhuva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; कर्मधारय-समास
prākpreviously
prāk:
Kāla/Deśa (काल/देश)
TypeIndeclinable
Rootprāk (अव्यय)
Formअव्यय; देश/कालवाचक (formerly/before)
avasthitānstanding/remaining (there)
avasthitān:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootava + √sthā (स्था धातु) → avasthita (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त (past participle)
vatsāncalves
vatsān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvatsa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन
pulinamthe riverbank/sandbank
pulinam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpulina (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
āninyebrought/led
āninye:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootā + √nī (नी धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
yathā-pūrva-sakhamas before, (as) the former companion
yathā-pūrva-sakham:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootyathā + pūrva + sakha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; अव्यय (yathā) + तत्पुरुष-समास (pūrva-sakha) used adjectivally
svakamhis own
svakam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsvaka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन

The word sva-bhuvam, “to His own son,” indicates that Lord Kṛṣṇa forgave the offense Brahmā had committed and treated him with affection, as His son. It is stated in this verse that the original cowherd boyfriends and calves were situated just as before: near the bank of the Yamunā River and in the forest, respectively. Previously the calves had disappeared within the forest and Lord Kṛṣṇa had gone to search for them. Not finding them, the Lord had returned to the riverbank to discuss the situation with His cowherd boyfriends, but they had also disappeared. Now the cows were once again in the forest and the boyfriends once again on the bank of the river, ready to take their lunch. According to Śrīla Sanātana Gosvāmī, the calves and boys remained in the forest and on the riverbank, respectively, for one full year. Lord Brahmā did not actually take them away to another place. By the Lord’s omnipotent illusory energy, the gopīs and other residents of Vṛndāvana did not notice the calves and boys, nor did the calves and boys notice the passing of a year’s time or feel any hunger, cold or thirst. All this was part of the pastime arranged by the Lord’s illusory potency. Lord Brahmā thought, “I have kept all the boys and calves of Gokula sleeping on the bed of my mystic potency, and to this very day they have not risen. A similar number of boys and calves have been playing with Kṛṣṇa for one whole year, yet they are different from the ones illusioned by my mystic potency. Who are they? Where did they come from?”

K
Kṛṣṇa
B
Brahmā

FAQs

It states that after giving Brahmā permission to depart, Kṛṣṇa brought the calves back to the riverbank and restored His cowherd friends exactly as they had been before.

Brahmā had realized his mistake and offered prayers of surrender; Kṛṣṇa, satisfied, allowed him to return, concluding the episode of Brahmā’s bewilderment.

Even the greatest can be deluded by pride; humility and sincere repentance restore clarity, and trusting the Lord’s arrangement brings harmony back to one’s life.