Previous Verse
Next Verse

Shloka 57

Brahmā’s Bewilderment and Kṛṣṇa Becoming the Calves and Cowherd Boys

Brahma-vimohana-līlā

इतीरेशेऽतर्क्ये निजमहिमनि स्वप्रमितिके परत्राजातोऽतन्निरसनमुखब्रह्मकमितौ । अनीशेऽपि द्रष्टुं किमिदमिति वा मुह्यति सति चच्छादाजो ज्ञात्वा सपदि परमोऽजाजवनिकाम् ॥ ५७ ॥

itīreśe ’tarkye nija-mahimani sva-pramitike paratrājāto ’tan-nirasana-mukha-brahmaka-mitau anīśe ’pi draṣṭuṁ kim idam iti vā muhyati sati cacchādājo jñātvā sapadi paramo ’jā-javanikām

The Supreme Brahman is beyond all mental speculation, self-manifest in His own bliss, and transcendent to material energy. He is known by the crest-jewels of the Vedas, the Upaniṣads, which refute irrelevant knowledge. Thus, when the Lord’s glory was revealed through the manifestation of the four-armed Viṣṇu forms, Brahmā, lord of Sarasvatī, became bewildered—thinking, “What is this?”—and could not even see. Understanding Brahmā’s condition, Śrī Kṛṣṇa at once removed the curtain of His yoga-māyā.

itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormAvyaya; quotative particle (इति-निपात)
īreit is declared
īre:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Root√īr (धातु)
FormLiṭ lakāra (Perfect), Prathama puruṣa (3rd), Ekavacana; ātmanepada—‘īre’ (it is said/it is declared)
īśein the Lord
īśe:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootīśa (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Saptamī (Loc/7th), Ekavacana
atarkyeinconceivable
atarkye:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roota-tarkya (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga/napuṁsaka, Saptamī (Loc/7th), Ekavacana; agrees with īśe
nija-mahimaniin (his) own glory
nija-mahimani:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootnija + mahiman (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Saptamī (Loc/7th), Ekavacana; तत्पुरुषः—निजः महिमा (one’s own glory)
sva-pramitikein (that which is) measurable only by itself
sva-pramitike:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootsva + pramiti (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Saptamī (Loc/7th), Ekavacana; तत्पुरुषः—स्वया प्रमितिः (self-measured/known by oneself)
paratraelsewhere
paratra:
Sambandha (सम्बन्ध/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootparatra (अव्यय)
FormAvyaya; adverb ‘elsewhere/thereafter/in another realm’
ajātaḥunborn
ajātaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootajāta (√jan धातु, क्त-प्रत्यय; कृदन्त)
FormPuṁliṅga, Prathamā (Nom/1st), Ekavacana; past passive participle used adjectivally—‘unborn’
atan-nirasana-mukha-brahmaka-mitauin (that state) where Brahmā’s measure is only via negation (‘not this’)
atan-nirasana-mukha-brahmaka-mitau:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeAdjective
Roota-tad + nirasana + mukha + brahmaka + mitā (√mā धातु, क्त-प्रत्यय; कृदन्त) (प्रातिपदिक/कृदन्त-समूह)
FormStrīliṅga, Saptamī (Loc/7th), Ekavacana; बहुपद-तत्पुरुषः—‘(यत्र) ब्रह्मकस्य मितिः (परिमाण/ज्ञान-सीमा) अतत्-निरसन-मुखा’ i.e., where Brahmā’s measure/understanding begins with negation ‘not this’
anīśein (a condition of) helplessness
anīśe:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeAdjective
Rootan-īśa (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga/napuṁsaka, Saptamī (Loc/7th), Ekavacana; ‘where one is powerless’
apieven
api:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormAvyaya; particle ‘even/also’
draṣṭumto see
draṣṭum:
Prayojana (प्रयोजन/Purpose)
TypeVerb
Root√dṛś (धातु), तुमुन्-प्रत्यय (infinitive)
FormKṛdanta; tumunanta (infinitive) expressing purpose/ability—‘to see’
kimwhat?
kim:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNapuṁsakaliṅga, Prathamā/Dvitīyā (Nom/Acc), Ekavacana; interrogative pronoun
idamthis
idam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNapuṁsakaliṅga, Prathamā/Dvitīyā (Nom/Acc), Ekavacana; demonstrative
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormAvyaya; quotative particle
or
:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
FormAvyaya; disjunctive particle ‘or’
muhyatiis bewildered
muhyati:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Root√muh (धातु)
FormLaṭ lakāra (Present), Prathama puruṣa (3rd), Ekavacana; parasmaipada
satiwhen (this was) the case
sati:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Locative absolute)
TypeNoun
Rootsat (√as धातु, शतृ-प्रत्यय; कृदन्त)
FormSaptamī (Loc/7th), Ekavacana; present participle used in locative absolute (सप्तमी-सम्बन्ध) ‘while/when (it is so)’
cacchādacovered
cacchāda:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Root√chad (धातु)
FormLiṭ lakāra (Perfect), Prathama puruṣa (3rd), Ekavacana; parasmaipada; reduplicated perfect
ajaḥAja (Brahmā)
ajaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootaja (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Prathamā (Nom/1st), Ekavacana; subject of cacchāda
jñātvāhaving understood
jñātvā:
Sambandha (सम्बन्ध/Adverbial)
TypeIndeclinable
Root√jñā (धातु), क्त्वा-प्रत्यय (gerund)
FormKṛdanta; absolutive (क्त्वान्त) ‘having known/realized’
sapadiimmediately
sapadi:
Sambandha (सम्बन्ध/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootsapadi (अव्यय)
FormAvyaya; adverb ‘immediately’
paramaḥthe great/supreme
paramaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootparama (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Prathamā (Nom/1st), Ekavacana; agrees with ajaḥ
ajā-javanikāmthe veil/curtain (covering)
ajā-javanikām:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootajā + javanikā (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Dvitīyā (Acc/2nd), Ekavacana; तत्पुरुषः—अजायाः जवनिका (the curtain/veil of Aja’s māyā/ignorance)

Brahmā was completely mystified. He could not understand what he was seeing, and then he was not even able to see. Lord Kṛṣṇa, understanding Brahmā’s position, then removed that yoga-māyā covering. In this verse, Brahmā is referred to as ireśa. Irā means Sarasvatī, the goddess of learning, and Ireśa is her husband, Lord Brahmā. Brahmā, therefore, is most intelligent. But even Brahmā, the lord of Sarasvatī, was bewildered about Kṛṣṇa. Although he tried, he could not understand Lord Kṛṣṇa. In the beginning the boys, the calves and Kṛṣṇa Himself had been covered by yoga-māyā, which later displayed the second set of calves and boys, who were Kṛṣṇa’s expansions, and which then displayed so many four-armed forms. Now, seeing Brahmā’s bewilderment, Lord Kṛṣṇa caused the disappearance of that yoga-māyā. One may think that the māyā taken away by Lord Kṛṣṇa was mahā-māyā, but Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura comments that it was yoga-māyā, the potency by which Kṛṣṇa is sometimes manifest and sometimes not manifest. The potency which covers the actual reality and displays something unreal is mahā-māyā, but the potency by which the Absolute Truth is sometimes manifest and sometimes not is yoga-māyā. Therefore, in this verse the word ajā refers to yoga-māyā.

Ś
Śrī Kṛṣṇa
B
Brahmā

FAQs

This verse says Brahmā, though a cosmic controller, could not comprehend Kṛṣṇa’s inconceivable glory and became bewildered; Kṛṣṇa then withdrew the māyā-veil that had arisen from Brahmā’s own attempt to test Him.

Because Brahmā’s confusion came from trying to measure and negate Kṛṣṇa’s divine display; Kṛṣṇa, knowing Brahmā’s inner state, mercifully ended the delusion so Brahmā could recognize His supremacy.

Do not try to reduce the Divine to mere logic or ego-driven testing; humility and devotion invite clarity, while pride and control-oriented thinking deepen confusion.