Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Dhruva’s Darśana, Transformative Prayers, and the Boon of the Dhruva-loka

Pole Star

सोऽपि सङ्कल्पजं विष्णो: पादसेवोपसादितम् । प्राप्य सङ्कल्पनिर्वाणं नातिप्रीतोऽभ्यगात्पुरम् ॥ २७ ॥

so ’pi saṅkalpajaṁ viṣṇoḥ pāda-sevopasāditam prāpya saṅkalpa-nirvāṇaṁ nātiprīto ’bhyagāt puram

Though by serving Lord Viṣṇu’s lotus feet he attained the fruit born of his resolve, Dhruva Mahārāja was not greatly pleased; thus he returned to his own city.

सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
अपिalso
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle), समुच्चय/अपि-अर्थ (also/even)
सङ्कल्पजम्born of desire/resolve
सङ्कल्पजम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootसङ्कल्प-ज (प्रातिपदिक; सङ्कल्प + ज)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; तत्पुरुष-समासः (षष्ठी-तत्पुरुषः: सङ्कल्पात् जातम्)
विष्णोःof Viṣṇu
विष्णोः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
पादसेवोपसादितम्attained/obtained through service to (His) feet
पादसेवोपसादितम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootउप-√सद् (धातु) + इत (कृदन्त-प्रत्यय); पाद-सेवा (प्रातिपदिक-द्वय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; समासः: पादसेवया उपसादितम् (तृतीया-तत्पुरुषः)
प्राप्यhaving obtained
प्राप्य:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootप्र-√आप् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्यय-प्रयोगः; पूर्वक्रिया (having obtained)
सङ्कल्पनिर्वाणम्cessation of desire (desire’s quenching)
सङ्कल्पनिर्वाणम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसङ्कल्प-निर्वाण (प्रातिपदिक-द्वय)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; तत्पुरुष-समासः (सङ्कल्पस्य निर्वाणम् = cessation of desire/resolve)
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation particle)
अतिप्रीतःoverjoyed/very pleased
अतिप्रीतः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootअति-प्रीत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; अव्ययीभाव-समासः (अति + प्रीत)
अभ्यगात्went/returned
अभ्यगात्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअभि-√गम् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
पुरम्to the city
पुरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपुर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन

By worshiping the lotus feet of the Lord in devotional service as instructed by Nārada Muni, Dhruva Mahārāja achieved the desired result. His desire was to get a very exalted position, excelling that of his father, grandfather and great-grandfather, and although it was a somewhat childish determination because Dhruva Mahārāja was nothing but a small child, Lord Viṣṇu, the Supreme Personality of Godhead, is so kind and merciful that He fulfilled Dhruva’s desire. Dhruva Mahārāja wanted a residence more exalted than any ever occupied by anyone else in his family. Therefore he was offered the planet in which the Lord personally resides, and his determination was completely satisfied. Still, when Dhruva Mahārāja returned home he was not very much pleased, for although in pure devotional service there is no demand from the Lord, because of his childish nature he had demanded something. Thus although the Lord also fulfilled his desire, he was not very pleased. Rather, he was ashamed that he had demanded something from the Lord, for he should not have done this.

V
Viṣṇu
D
Dhruva Mahārāja

FAQs

This verse teaches that by serving Lord Viṣṇu’s lotus feet, one may even receive the results of one’s ambitions, yet the deeper fruit is that the material desire itself becomes extinguished (saṅkalpa-nirvāṇa).

Because his devotion matured—having seen and served Viṣṇu, his earlier ambition was pacified, so he returned home with steadiness rather than worldly excitement.

Pursue duties and goals while anchoring them in devotion—regular prayer, chanting, and service—so achievements do not inflate ego and desires gradually lose their grip.