Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

Dhruva’s Humiliation, Sunīti’s Counsel, and Nārada’s Bhakti-Yoga Instruction

अथापि मेऽविनीतस्य क्षात्‍त्रं घोरमुपेयुष: । सुरुच्या दुर्वचोबाणैर्न भिन्ने श्रयते हृदि ॥ ३६ ॥

athāpi me ’vinītasya kṣāttraṁ ghoram upeyuṣaḥ surucyā durvaco-bāṇair na bhinne śrayate hṛdi

Yet, my lord, I am ill-mannered for not accepting your instruction, but it is not wholly my fault. Born in a kṣatriya line, my nature is fierce. Suruci’s harsh words have pierced my heart like arrows; therefore your valuable counsel does not remain within it.

अथthen/now
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formमङ्गल/अनुक्रम-अव्यय (then/now)
अपिeven/also
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपेक्षार्थक-अव्यय (also/even)
मेmy
मे:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी-एकवचन रूप (Genitive/Dative ‘my/to me’); अत्र षष्ठी (मम)
अविनीतस्यof (me) undisciplined
अविनीतस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeAdjective
Rootअविनीत (प्रातिपदिक; a- + विनीत, √नी क्त)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; विशेषण
क्षात्रम्kṣatriya-nature/warrior spirit
क्षात्रम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootक्षात्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; अत्र कर्मरूपेण (object)
घोरम्terrible
घोरम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootघोर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; क्षात्रम् इति विशेषण
उपेयुषःof (me) who has approached/assumed
उपेयुषः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeVerb
Rootउप-√इ (धातु) + क्तवतु/क्वसु (कृदन्त; perfect participle)
Formभूतकालिक कृदन्त (past active participle), पुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; ‘उपगतस्य’
सुरुच्याby Suruci
सुरुच्या:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootसुरुचि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/करण), एकवचन
दुर्वचोबाणैःby arrows of harsh words
दुर्वचोबाणैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootदुर्वचस्-बाण (प्रातिपदिक; दुर्वचस् + बाण)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/करण), बहुवचन; तत्पुरुष: दुर्वचांसि एव बाणाः
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
भिन्नेin the (heart) that is pierced
भिन्ने:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeVerb
Root√भिद् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/अधिकरण), एकवचन; हृदि इत्यर्थे ‘भिन्ने (हृदि)’
श्रयतेrests/abides
श्रयते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√श्रि (धातु)
Formलट् (Present), प्रथम-पुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
हृदिin the heart
हृदि:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootहृद्/हृदय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/अधिकरण), एकवचन

It is said that the heart or mind is just like an earthen pot: once broken, it cannot be repaired by any means. Dhruva Mahārāja gave this example to Nārada Muni. He said that his heart, having been pierced by the arrows of his stepmother’s harsh words, felt so broken that nothing seemed valuable but his desire to counteract her insult. His stepmother had said that because he was born from the womb of Sunīti, a neglected queen of Mahārāja Uttānapāda, Dhruva Mahārāja was not fit to sit either on the throne or on his father’s lap. In other words, according to his stepmother, he could not be declared king. Dhruva Mahārāja’s determination, therefore, was to become king of a planet exalted even beyond that possessed by Lord Brahmā, the greatest of all the demigods.

D
Dhruva
S
Suruci
S
Sunīti

FAQs

This verse shows that cruel speech can lodge in the heart like an arrow; recognizing the wound and one’s own lack of discipline is the first step toward transforming pain into spiritual determination rather than revenge.

After being insulted by Suruci, Dhruva confides in his mother Sunīti that the insult has deeply affected him; he admits his fierce kṣatriya impulse and how the words continue to burn within.

Notice how hurtful comments keep replaying in the mind; instead of reacting impulsively, acknowledge the wound, cultivate self-discipline, and redirect the emotion toward constructive goals—especially inner growth and devotion.