Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

Dhruva’s Humiliation, Sunīti’s Counsel, and Nārada’s Bhakti-Yoga Instruction

यस्य यद्दैवविहितं स तेन सुखदु:खयो: । आत्मानं तोषयन्देही तमस: पारमृच्छति ॥ ३३ ॥

yasya yad daiva-vihitaṁ sa tena sukha-duḥkhayoḥ ātmānaṁ toṣayan dehī tamasaḥ pāram ṛcchati

Whatever the divine will has allotted to one, the embodied soul should accept as happiness or distress and keep the heart content. By such endurance one easily crosses beyond the darkness of ignorance.

यस्यfor whom/whose
यस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, षष्ठी, एकवचन
यत्whatever
यत्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (here: प्रथमा as subject of implied 'is')
दैव-विहितम्ordained by destiny
दैव-विहितम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदैव (प्रातिपदिक) + विहित (कृदन्त; वि-√धा/√हि? here: वि-√धा 'to ordain' ppp विहित)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कृदन्तः: क्त (PPP); समासः: तत्पुरुष (दैवेन विहितम् = ordained by fate)
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तेनby that/with that
तेन:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसक/पुं, तृतीया, एकवचन
सुख-दुःखयोःof pleasure and pain
सुख-दुःखयोः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootसुख (प्रातिपदिक) + दुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी/सप्तमी, द्विवचन; समासः: द्वन्द्व (pair: pleasure and pain); here genitive/locative sense 'of/in regard to'
आत्मानम्the self
आत्मानम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
तोषयन्satisfying/contenting
तोषयन्:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√तुष् (धातु)
Formवर्तमानकृदन्त (Present active participle/शतृ), परस्मैपदी; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (agreeing with देही/सः)
देहीthe embodied being
देही:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदेहिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तमसःof darkness/ignorance
तमसः:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootतमस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
पारम्the far shore/end
पारम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपार (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
ऋच्छतिattains/reaches
ऋच्छति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√ऋ (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुष, एकवचन

Material existence consists of pious and impious fruitive activities. As long as one is engaged in any kind of activity other than devotional service, it will result in the happiness and distress of this material world. When we enjoy life in so-called material happiness, it is to be understood that we are diminishing the resultant actions of our pious activities. And when we are put into suffering, it is to be understood that we are diminishing the resultant actions of our impious activities. Instead of being attached to the circumstantial happiness and distress resulting from pious or impious activities, if we want to get out of the clutches of this nescience, then whatever position we are put in by the will of the Lord we should accept. Thus if we simply surrender unto the Supreme Personality of Godhead, we shall get out of the clutches of this material existence.

N
Narada Muni
D
Dhruva

FAQs

This verse teaches that when one accepts what providence has arranged and remains inwardly content through both happiness and distress, one transcends ignorance (tamas) and progresses toward liberation.

Narada advises Dhruva to rise above agitation caused by honor and insult, and to cultivate steadiness and contentment—qualities that purify the heart and prepare him for genuine spiritual attainment.

Do your duty sincerely, accept outcomes without resentment, and keep inner satisfaction grounded in spiritual practice; this steadiness reduces anxiety and helps one move beyond ignorance-driven reactions.