Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Dhruva’s Humiliation, Sunīti’s Counsel, and Nārada’s Bhakti-Yoga Instruction

परितुष्येत्ततस्तात तावन्मात्रेण पूरुष: । दैवोपसादितं यावद्वीक्ष्येश्वरगतिं बुध: ॥ २९ ॥

parituṣyet tatas tāta tāvan-mātreṇa pūruṣaḥ daivopasāditaṁ yāvad vīkṣyeśvara-gatiṁ budhaḥ

My dear child, one should be content with what comes. The wise, beholding the Lord’s wondrous course, accept both favorable and unfavorable as His supreme will.

परितुष्येत्should be satisfied
परितुष्येत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootपरि-तुष् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative/benedictive sense), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular)
ततःthen/thereafter
ततः:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (indeclinable), अव्यय-प्रकारः: क्रियाविशेषण (adverb)
तातO dear one/son
तात:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootतात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), सम्बोधन (Vocative/8th), एकवचन
तावत्-मात्रेणby just that much (measure)
तावत्-मात्रेण:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootतावत् (प्रातिपदिक) + मात्रा (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), तृतीया (Instrumental/3rd), एकवचन; समासः: तत्पुरुष (परिमाण-निर्देशकः)
पूरुषःa man/person
पूरुषः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपूरुष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन
दैव-उपसादितम्brought about by destiny
दैव-उपसादितम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootदैव (प्रातिपदिक) + उपसादित (कृदन्त; उप-√सद् caus./ppp)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन; कृदन्तः: भूतकृदन्त/कर्मणि क्त (PPP); समासः: तत्पुरुष (दैवेन उपसादितम् = brought/obtained by fate)
यावत्as long as/until
यावत्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootयावत् (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय, अव्यय-प्रकारः: सीमाबोधक (limit-marker: 'until/as long as')
वीक्ष्यhaving seen/considered
वीक्ष्य:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Root√वीक्ष् (धातु)
Formक्त्वान्त (Gerund/absolutive), अव्ययभाव (indeclinable participle)
ईश्वर-गतिम्the Lord’s course/dispensation
ईश्वर-गतिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootईश्वर (प्रातिपदिक) + गति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः: तत्पुरुष (ईश्वरस्य गतिः = the course/dispensation of the Lord)
बुधःa wise man
बुधः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootबुध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

The great sage Nārada instructed Dhruva Mahārāja that one should be satisfied in all circumstances. Everyone who is intelligent should know that because of our concept of bodily existence, we are subjected to suffering and enjoyment. One who is in the transcendental position, beyond the concept of bodily life, is considered to be intelligent. One who is a devotee especially accepts all reverses as gifts of the Supreme Lord. When a devotee is put into distress, he accepts this as God’s mercy and offers Him repeated obeisances with his body, mind and intellect. An intelligent person, therefore, should be always satisfied, depending on the mercy of the Lord.

S
Suniti
D
Dhruva Maharaja
I
Ishvara (the Supreme Lord)

FAQs

This verse teaches that a wise person remains content with what providence brings, while discerning the Lord’s direction behind life’s circumstances.

Dhruva was distressed after being insulted; Suniti counseled him to accept what comes by destiny and to understand that the ultimate remedy is to seek the Supreme Lord’s shelter and purpose.

Do your duty sincerely, accept outcomes without bitterness, and interpret setbacks as prompts to deepen prayer, humility, and reliance on the Lord’s guidance.