Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

Dhruva’s Humiliation, Sunīti’s Counsel, and Nārada’s Bhakti-Yoga Instruction

अथ मात्रोपदिष्टेन योगेनावरुरुत्ससि । यत्प्रसादं स वै पुंसां दुराराध्यो मतो मम ॥ ३० ॥

atha mātropadiṣṭena yogenāvarurutsasi yat-prasādaṁ sa vai puṁsāṁ durārādhyo mato mama

Now you have resolved to practice yogic meditation as your mother instructed, solely to gain the Lord’s mercy; yet in my view, to satisfy the Supreme Personality of Godhead is exceedingly difficult for an ordinary person.

अथnow/then
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध/प्रकरणसूचक)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रम/आरम्भसूचक (particle: 'now/then')
मात्रा-उपदिष्टेनby what was instructed by (your) mother
मात्रा-उपदिष्टेन:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootमात्रा (प्रातिपदिक) + उपदिष्ट (कृदन्त; उप-√दिश् ppp)
Formपुं/नपुंसक-सम्भव, तृतीया, एकवचन; कृदन्तः: क्त (PPP); समासः: तत्पुरुष (मात्रया उपदिष्टः = instructed by the mother)
योगेनby the yoga/discipline
योगेन:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootयोग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
आवरुरुत्ससिyou wish to undertake/ascend
आवरुरुत्ससि:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-√रुह् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपदम्, मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; धातोः देशी/इच्छार्थक-प्रयोगः: अवरुरुत्ससि = अव + रुरुत्ससि (desiderative nuance: 'wish to ascend/undertake')
यत्-प्रसादम्whose grace
यत्-प्रसादम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + प्रसाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः: तत्पुरुष (यस्य प्रसादः = whose grace)
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
वैindeed
वै:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चयार्थक-निपात (emphatic particle)
पुंसाम्of men/for people
पुंसाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootपुंस्/पुम्स् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (Genitive/6th), बहुवचन
दुराराध्यःhard to propitiate
दुराराध्यः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुर् (उपसर्ग/अव्यय) + आराध्य (कृदन्त; आ-√राध् यत्/ण्यत्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कृदन्तः: आराध्य (gerundive/नीयत्-भाव: 'to be worshipped/propitiated'); उपपद-निषेध: दुर्- (hard to)
मतःis considered
मतः:
Kriyā (क्रिया/विधेय)
TypeVerb
Root√मन् (धातु)
Formकृदन्तः: क्त (PPP) 'mato' = considered; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (agreeing with सः)
ममby me/of me
मम:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive), एकवचन

The process of bhakti-yoga is simultaneously very difficult and very easy to perform. Śrī Nārada Muni, the supreme spiritual master, is testing Dhruva Mahārāja to see how determined he is to prosecute devotional service. This is the process of accepting a disciple. The great sage Nārada has come to Dhruva under the direction of the Supreme Personality of Godhead just to initiate him, yet he is testing Dhruva’s determination to execute the process. It is a fact, however, that for a sincere person devotional service is very easy. But for one who is not determined and sincere, this process is very difficult.

S
Suniti
D
Dhruva
V
Vishnu (the Supreme Lord)

FAQs

This verse shows that even when one practices yoga as instructed, the real attainment is the Lord’s prasāda (mercy), which is not easily won without sincere devotion and purity of purpose.

Suniti cautions Dhruva that worldly power cannot compel God; only the Lord’s independent mercy grants success, so one must approach Him with humility, steadiness, and genuine devotion.

Do your spiritual practice sincerely, but measure progress by inner transformation—humility, steadiness, and devotion—rather than quick results, remembering that grace is the real goal.