Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Dhruva’s Humiliation, Sunīti’s Counsel, and Nārada’s Bhakti-Yoga Instruction

विकल्पे विद्यमानेऽपि न ह्यसन्तोषहेतव: । पुंसो मोहमृते भिन्ना यल्लोके निजकर्मभि: ॥ २८ ॥

vikalpe vidyamāne ’pi na hy asantoṣa-hetavaḥ puṁso moham ṛte bhinnā yal loke nija-karmabhiḥ

Dhruva, even if there are alternatives, you have no cause for dissatisfaction. Such discontent is a feature of māyā; every being is governed by past karma, and thus the world displays varied conditions for enjoyment or suffering.

विकल्पेin (the presence of) alternatives
विकल्पे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootविकल्प (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन
विद्यमानेexisting/present
विद्यमाने:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootविद् (धातु) + शानच् (कृदन्त)
Formवर्तमानकाले शानच्-प्रत्ययान्त कृदन्त (present participle, Ātmanepada), पुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन; विशेषणम् (of विकल्पे)
अपिeven/although
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; अपि = ‘even/although’ (concessive)
not
:
Pratishedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध-निपात
हिindeed
हि:
Nipata (निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; हेत्वर्थ/निश्चयार्थक निपात (indeed/for)
असन्तोषहेतवःcauses of dissatisfaction
असन्तोषहेतवः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअसन्तोष + हेतु (प्रातिपदिक); समास
Formतत्पुरुष-समास (असन्तोषस्य हेतवः), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन
पुंसःof a man/person
पुंसः:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपुम्स्/पुंस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन
मोहम्delusion
मोहम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमोह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन
ऋतेexcept/without
ऋते:
Apavada (अपवाद)
TypeIndeclinable
Rootऋते (अव्यय)
Formअव्यय; वर्जनार्थक उपपद (preposition-like: except/without)
भिन्नाःseparate/different
भिन्नाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootभिन्न (प्रातिपदिक; क्त-प्रत्ययान्त from भिद्)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन; विशेषणम् (of असन्तोषहेतवः)
यत्which
यत्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन; सम्बन्धसूचक (relative)
लोकेin the world
लोके:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन
निजकर्मभिःby one’s own actions
निजकर्मभिः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootनिज + कर्मन् (प्रातिपदिक); समास
Formतत्पुरुष-समास (निजं कर्म), नपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन

In the Vedas it is said that the living entity is always uncontaminated and unaffected by material association. The living entity gets different types of material bodies because of his previous fruitive actions. If, however, one understands the philosophy that as a living spirit soul he has an affinity for neither suffering nor enjoyment, then he is considered to be a liberated person. It is confirmed in Bhagavad-gītā (18.54) , brahma-bhūtaḥ prasannātmā: when one is actually situated on the transcendental platform, he has nothing for which to lament and nothing for which to hanker. Nārada Ṛṣi first of all wanted to impress upon Dhruva Mahārāja that he was only a child; he should not have been affected by words of insult or honor. And if he were so developed as to understand honor and insult, then this understanding should have been applied in his own life. He should have known that honor and dishonor are both destined only by one’s previous actions; therefore one should not be sorry or happy under any circumstances.

N
Narada Muni
D
Dhruva

FAQs

This verse says dissatisfaction is not truly caused by external differences or options in the world, but by moha (bewilderment/illusion) that makes one misread life’s situation.

Narada counsels Dhruva to rise above hurt, comparison, and anger by understanding that worldly conditions arise from one’s own karma, and that clarity (freedom from moha) is needed for steady spiritual progress.

Stop measuring your worth through constant comparison; accept present circumstances as karmic results, reduce resentment, and redirect effort toward devotion and right action with a steady, content mind.