Previous Verse
Next Verse

Shloka 47

Brahmā Counsels the Demigods; Journey to Kailāsa; Śiva’s Tranquility and Brahmā’s Praise

पृथग्धिय: कर्मद‍ृशो दुराशया: परोदयेनार्पितहृद्रुजोऽनिशम् । परान् दुरुक्तैर्वितुदन्त्यरुन्तुदा- स्तान्मावधीद्दैववधान्भवद्विध: ॥ ४७ ॥

pṛthag-dhiyaḥ karma-dṛśo durāśayāḥ parodayenārpita-hṛd-rujo ’niśam parān duruktair vitudanty aruntudās tān māvadhīd daiva-vadhān bhavad-vidhaḥ

Those who see with a mind of separation, cling to fruitive action, harbor petty hopes, burn within at others’ prosperity, and torment them with harsh, piercing words have already been slain by Providence. Therefore an exalted one like you need not kill them again.

pṛthak-dhiyaḥof divided understanding
pṛthak-dhiyaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootpṛthak (अव्यय/प्रातिपदिक) + dhi (प्रातिपदिक)
FormBahuvrīhi: ‘those whose intellect is separate/divided’; Masculine, Nominative Plural
karma-dṛśaḥritualistic in outlook
karma-dṛśaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootkarman (प्रातिपदिक) + dṛś (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa: ‘seeing only karma/ritual’; Masculine, Nominative Plural
durāśayāḥof bad hopes/ill-intentioned
durāśayāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootdur-āśaya (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa with prefix dur-; Masculine, Nominative Plural
para-udayenaby/at others’ prosperity
para-udayena:
Karaṇa/Hetu (करण/हेतु)
TypeNoun
Rootpara (प्रातिपदिक) + udaya (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa: para-udaya ‘rise/prosperity of others’; Masculine, Instrumental Singular
arpita-hṛd-rujaḥwhose hearts are pained (thereby)
arpita-hṛd-rujaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootarpita (कृदन्त, √arp) + hṛd (प्रातिपदिक) + ruj (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa: ‘having heart-pain fixed/caused’; Masculine, Nominative Plural; qualifies the same subject
aniśamconstantly
aniśam:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रिया-विशेषण)
TypeIndeclinable
Rootaniśam (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण)
parānothers
parān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpara (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative Plural
duruktaiḥwith harsh words
duruktaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootdur-ukta (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa with dur-; Neuter, Instrumental Plural
vitudantithey torment/pierce
vitudanti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-tud (धातु)
FormLaṭ (Present), Parasmaipada, 3rd person Plural
aruntudāḥpain-inflictors
aruntudāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootaruṃtuda (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative Plural; lit. ‘wound-piercers’
tānthem
tān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormPronoun; Masculine, Accusative Plural
do not
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootmā (अव्यय)
FormProhibitive particle used with injunctive/optative
avadhīḥkill/slay
avadhīḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvadh (धातु)
FormLuṅ (लुङ्, Aorist), Parasmaipada, 2nd person Singular; prohibitive with mā
daiva-vadhānthose doomed by fate
daiva-vadhān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdaiva (प्रातिपदिक) + vadha (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa: ‘those to be slain by fate/divine ordinance’; Masculine, Accusative Plural
bhavad-vidhaḥone like you
bhavad-vidhaḥ:
Sambodhana/Karta (contextual)
TypeNoun
Rootbhavat (प्रातिपदिक) + vidha (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa: ‘one like you’; Masculine, Nominative Singular (addressing the listener)

Persons who are materialistic and always engaged in fruitive activities for material profit cannot endure seeing the flourishing life of others. Except for a few persons in Kṛṣṇa consciousness, the entire world is full of such envious persons, who are perpetually full of anxieties because they are attached to the material body and are without self-realization. Since their hearts are always filled with anxiety, it is understood that they have already been killed by providence. Thus Lord Śiva, as a self-realized Vaiṣṇava, was advised not to kill Dakṣa. A Vaiṣṇava is described as para-duḥkha-duḥkhī because although he is never distressed in any condition of life, he is distressed to see others in a distressed condition. Vaiṣṇavas, therefore, should not try to kill by any action of the body or mind but should try to revive the Kṛṣṇa consciousness of others out of compassion for them. The Kṛṣṇa consciousness movement has been started to deliver the envious persons of the world from the clutches of māyā, and even though devotees are sometimes put into trouble, they push on the Kṛṣṇa consciousness movement in all tolerance. Lord Caitanya advises:

L
Lord Brahma
L
Lord Shiva (Rudra)

FAQs

This verse describes envious people as inwardly pained by others’ success and therefore prone to injure others with cruel words; it advises not to retaliate violently, since such people are already punished by their own fate and mentality.

After Daksha’s sacrifice was disturbed and tensions rose, Brahma pacified Shiva, urging him not to kill the offenders, emphasizing restraint, compassion, and that destiny already deals with those driven by envy and fruitive vision.

When faced with jealous criticism, avoid revenge; respond with restraint and clarity, recognizing that envy harms the envious person most, and keep your own conduct aligned with dharma and devotional character.