Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

Brahmā Counsels the Demigods; Journey to Kailāsa; Śiva’s Tranquility and Brahmā’s Praise

यस्मिन्यदा पुष्करनाभमायया दुरन्तया स्पृष्टधिय: पृथग्दृश: । कुर्वन्ति तत्र ह्यनुकम्पया कृपां न साधवो दैवबलात्कृते क्रमम् ॥ ४८ ॥

yasmin yadā puṣkara-nābha-māyayā durantayā spṛṣṭa-dhiyaḥ pṛthag-dṛśaḥ kurvanti tatra hy anukampayā kṛpāṁ na sādhavo daiva-balāt kṛte kramam

My Lord, when materialistic people—already bewildered by the insurmountable māyā of the Supreme Puskaranābha—sometimes commit offenses, saintly persons, out of compassion, do not take it as grave. Knowing they act under the overpowering force of illusion, they do not display their prowess to retaliate.

यस्मिन्in which/wherein
यस्मिन्:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन); relative pronoun
यदाwhen
यदा:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootyadā (अव्यय)
FormTemporal adverb (कालवाचक-अव्यय)
पुष्करनाभमाययाby the illusion of Lotus-naveled (Viṣṇu)
पुष्करनाभमायया:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootपुष्करनाभ-माया (प्रातिपदिक); पुष्करनाभ + माया
FormFeminine, Instrumental (3rd/तृतीया), Singular; षष्ठी-तत्पुरुष (पुष्करनाभस्य माया)
दुरन्तयाby the hard-to-cross
दुरन्तया:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootduranta (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Instrumental (3rd/तृतीया), Singular; agrees with मायया
स्पृष्टधियःwhose minds are touched/affected
स्पृष्टधियः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootस्पृष्ट-धि (कृदन्त+प्रातिपदिक); स्पृश् (धातु) + क्त (past participle) + धि
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural; कर्मधारय/तत्पुरुष sense: ‘स्पृष्टा धियः येषाम्’ (bahuvrīhi-like usage as adjective)
पृथग्दृशःseeing separately (with divided vision)
पृथग्दृशः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootपृथक्-दृश् (प्रातिपदिक); पृथक् + दृश्
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural; ‘separate/partial-seeing’
कुर्वन्तिdo/make
कुर्वन्ति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
FormPresent tense (लट्), Parasmaipada, 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन)
तत्रthere/in that case
तत्र:
Deśa-adhikaraṇa (देश-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
FormLocative adverb (देशवाचक-अव्यय)
हिindeed/for
हि:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormParticle (निपात), emphatic/causal
अनुकम्पयाwith compassion
अनुकम्पया:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootanukampā (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Instrumental (3rd/तृतीया), Singular
कृपाम्mercy
कृपाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkṛpā (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
not
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-निपात)
साधवःsaints/good people
साधवः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsādhu (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural
दैवबलात्from the force of fate/divine power
दैवबलात्:
Hetu/Apādāna (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootदैव-बल (प्रातिपदिक); दैव + बल
FormNeuter, Ablative (5th/पञ्चमी), Singular; षष्ठी-तत्पुरुष (दैवस्य बलम्)
कृतेwhen (it is) done/committed
कृते:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootkṛta (कृदन्त-प्रातिपदिक); कृ (धातु) + क्त
FormNeuter, Locative (7th/सप्तमी), Singular; used as locative absolute-like: ‘when done/once done’
क्रमम्proper order/sequence (proper conduct)
क्रमम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkrama (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular

It is said that the beauty of a tapasvī, or saintly person, is forgiveness. There are many instances in the spiritual history of the world in which many saintly persons, although unnecessarily harassed, did not take action, although they could have done so. Parīkṣit Mahārāja, for example, was unnecessarily cursed by a brāhmaṇa boy, and this was very much regretted by the boy’s father, but Parīkṣit Mahārāja accepted the curse and agreed to die within a week as the brāhmaṇa boy desired. Parīkṣit Mahārāja was the emperor and was full in power both spiritually and materially, but out of compassion and out of respect for the brāhmaṇa community, he did not counteract the action of the brāhmaṇa boy but agreed to die within seven days. Because it was desired by Kṛṣṇa that Parīkṣit Mahārāja agree to the punishment so that the instruction of Śrīmad-Bhāgavatam would thus be revealed to the world, Parīkṣit Mahārāja was advised not to take action. A Vaiṣṇava is personally tolerant for the benefit of others. When he does not show his prowess, this does not mean that he is lacking in strength; rather, it indicates that he is tolerant for the welfare of the entire human society.

P
Puṣkaranābha (Lord Viṣṇu)

FAQs

This verse says that even when people develop divided, deluded vision due to the Lord’s māyā, sādhus respond with compassion and mercy, maintaining proper conduct rather than reacting harshly.

In the aftermath of Dakṣa’s sacrifice conflict, Brahmā instructs that turmoil and misunderstanding can arise under māyā and destiny, yet saintly persons should remain steady in dharma and show mercy.

Keep your principles and spiritual practice steady, avoid retaliatory behavior, and choose compassionate speech and action—seeing delusion as a condition to be healed rather than an enemy to be crushed.