Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Brahmā Counsels the Demigods; Journey to Kailāsa; Śiva’s Tranquility and Brahmā’s Praise

मयूरकेकाभिरुतं मदान्धालिविमूर्च्छितम् । प्लावितै रक्तकण्ठानां कूजितैश्च पतत्त्रिणाम् ॥ १२ ॥

mayūra-kekābhirutaṁ madāndhāli-vimūrcchitam plāvitai rakta-kaṇṭhānāṁ kūjitaiś ca patattriṇām

On Kailāsa the sweet, rhythmic calls of peacocks ever resound, mingled with the humming of bees intoxicated by nectar. Cuckoos sing continually, and the soft murmur of other birds fills the sacred hill.

mayūra-kekā-abhirutamresounding with peacocks’ calls
mayūra-kekā-abhirutam:
Viśeṣya-viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmayūra (प्रातिपदिक) + kekā (प्रातिपदिक) + abhiruta (कृदन्त: abhi-√ru + क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘मयूराणां केकाभिः अभिरुतम्’ (resounding with peacock-cries)
mada-andha-āli-vimūrcchitamfilled with the humming of intoxicated bees
mada-andha-āli-vimūrcchitam:
Viśeṣya-viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmada (प्रातिपदिक) + andha (प्रातिपदिक) + āli (प्रातिपदिक) + vimūrcchita (कृदन्त: vi-√mūrch + क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘मदेन अन्धाः आलयः (भ्रमराः) तैः विमूर्च्छितम्’ (intoxicated bees causing a swoon/buzzing)
plāvitaiḥwith (sounds) filling/flooding
plāvitaiḥ:
Karaṇa/Sahakārī (करण/Instrumental of description)
TypeAdjective
Root√plu (धातु) + णिच्? (causative sense) + क्त (PPP) / plāvita (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), बहुवचन; ‘प्लावित’ (flooded/filled)
rakta-kaṇṭhānāmof the red-throated (birds)
rakta-kaṇṭhānām:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootrakta (प्रातिपदिक) + kaṇṭha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (Genitive), बहुवचन; ‘रक्तः कण्ठः येषाम्’ (red-throated ones; e.g., certain birds)
kūjitaiḥby chirpings
kūjitaiḥ:
Karaṇa/Sahakārī (करण/Instrumental of description)
TypeNoun
Root√kūj (धातु) + क्त (PPP)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), बहुवचन; ‘कूजित’ (chirpings/cries)
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय/Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक अव्यय (conjunction)
patattriṇāmof birds
patattriṇām:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootpatattrin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (Genitive), बहुवचन; ‘पतत्रि’ (bird)

FAQs

This verse poetically describes the surroundings of the sacrificial arena—alive with peacocks, bees intoxicated by nectar, and many birds—creating an auspicious, vibrant atmosphere.

Śukadeva Gosvāmī speaks this verse while narrating the events of Dakṣa’s sacrifice to King Parīkṣit.

It reminds a seeker that sacred activity and devotion are supported by cultivating a pure, uplifting environment—externally (place) and internally (mind) so the heart naturally turns toward dharma and worship.