Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Brahmā Counsels the Demigods; Journey to Kailāsa; Śiva’s Tranquility and Brahmā’s Praise

नानामलप्रस्रवणैर्नानाकन्दरसानुभि: । रमणं विहरन्तीनां रमणै: सिद्धयोषिताम् ॥ ११ ॥

nānāmala-prasravaṇair nānā-kandara-sānubhiḥ ramaṇaṁ viharantīnāṁ ramaṇaiḥ siddha-yoṣitām

There are many pure waterfalls, and within the mountains many lovely caves. In those caves the enchanting wives of the siddhas sport and wander joyfully with their beloved consorts.

nānā-amala-prasravaṇaiḥwith various pure waterfalls
nānā-amala-prasravaṇaiḥ:
Sahakārī (सहकारी/Instrumental of description)
TypeNoun
Rootnānā (अव्यय) + amala (प्रातिपदिक) + prasravaṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), बहुवचन; ‘नानाविधानि अमलानि प्रस्रवणानि’ (various pure waterfalls/springs)
nānā-kandara-sānubhiḥwith various caves and slopes
nānā-kandara-sānubhiḥ:
Sahakārī (सहकारी/Accompaniment)
TypeNoun
Rootnānā (अव्यय) + kandara (प्रातिपदिक) + sānu (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), बहुवचन; द्वन्द्व: ‘कन्दर’ (caves) + ‘सानु’ (slopes/ridges), ‘नानाविधैः’
ramaṇamdelightful
ramaṇam:
Viśeṣya-viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootramaṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषण (descriptive: delightful)
viharantīnāmof (women) sporting/roaming
viharantīnām:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठीसम्बन्ध; of those who...)
TypeVerb
Rootvi-√hṛ (धातु) + शतृ (present active participle)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त (present active participle); स्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (Genitive), बहुवचन; ‘विहरन्ती’ (sporting)
ramaṇaiḥwith lovers/consorts
ramaṇaiḥ:
Sahakārī (सहकारी/Accompaniment)
TypeNoun
Rootramaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), बहुवचन
siddha-yoṣitāmof the Siddha women
siddha-yoṣitām:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootsiddha (प्रातिपदिक) + yoṣit (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (Genitive), बहुवचन; ‘सिद्धानां योषितः’ (women of the Siddhas)
S
Siddha-yoṣitaḥ (women of Siddhaloka)
S
Siddhas

FAQs

Siddhaloka is a higher, refined realm inhabited by Siddhas—beings endowed with spiritual and mystic perfections; this verse depicts its beauty and the joyful life of its residents.

Śukadeva Gosvāmī narrates these descriptions to Mahārāja Parīkṣit while recounting events connected to Dakṣa’s sacrifice and the movements of the divine assembly.

Such beauty highlights the vastness of creation and its temporary splendor, encouraging a seeker to aim beyond refined enjoyment toward lasting devotion and liberation through bhakti.