Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Satī at Dakṣa’s Sacrifice: Condemnation of Blasphemy and Voluntary Departure by Yoga-Fire

मैत्रेय उवाच इत्यध्वरे दक्षमनूद्य शत्रुहन् क्षितावुदीचीं निषसाद शान्तवाक् । स्पृष्ट्वा जलं पीतदुकूलसंवृता निमील्य द‍ृग्योगपथं समाविशत् ॥ २४ ॥

maitreya uvāca ity adhvare dakṣam anūdya śatru-han kṣitāv udīcīṁ niṣasāda śānta-vāk spṛṣṭvā jalaṁ pīta-dukūla-saṁvṛtā nimīlya dṛg yoga-pathaṁ samāviśat

Maitreya said: O slayer of enemies, after speaking thus to her father Dakṣa in the sacrificial arena, Satī sat upon the ground facing north, her words now calm. Clad in saffron cloth, she purified herself by touching water, closed her eyes, and entered the path of mystic yoga.

maitreyaḥMaitreya
maitreyaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmaitreya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; Masculine, Nominative, Singular
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद; 3rd person singular perfect
itithus
iti:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरणार्थक-अव्यय; quotative
adhvarein the sacrifice
adhvare:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootadhvara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; Locative, Singular
dakṣamDakṣa
dakṣam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdakṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; Masculine, Accusative, Singular
anūdyahaving spoken to/mentioned
anūdya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootanu + vad (धातु)
Formक्त्वान्त (gerund/absolutive) from √vad with anu-; having addressed/mentioned
śatru-hanenemy-slayer (Satī)
śatru-han:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśatru + han (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; उपपद-तत्पुरुष: ‘शत्रून् हन्ति’ (enemy-slayer); Nominative, Singular
kṣitauon the ground
kṣitau:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootkṣiti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; Locative, Singular
udīcīmnorthward (direction)
udīcīm:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootudīcī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; direction-word used as adjective to implied diśam; Feminine, Accusative, Singular
niṣasādasat down
niṣasāda:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootni + sad (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद; 3rd person singular perfect
śānta-vākwith calm speech
śānta-vāk:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootśānta + vāk (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; adjective of śatru-han (Satī); Feminine, Nominative, Singular
spṛṣṭvāhaving touched
spṛṣṭvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootspṛś (धातु)
Formक्त्वान्त (gerund) from √spṛś; having touched
jalamwater
jalam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootjala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; Neuter, Accusative, Singular
pīta-dukūla-saṁvṛtācovered with a yellow garment
pīta-dukūla-saṁvṛtā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpīta + dukūla + saṁvṛta (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारय/तत्पुरुष-समास: ‘पीतेन दुकूलेन संवृता’; Feminine, Nominative, Singular
nimīlyahaving closed
nimīlya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootni + mīl (धातु)
Formक्त्वान्त (gerund) from √mīl; having closed
dṛkthe eyes/sight
dṛk:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdṛś (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘दृश्/दृक्’ = eye/sight; Accusative, Singular
yoga-pathamthe path of yoga
yoga-patham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootyoga + patha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: ‘योगस्य पथम्’; Masculine, Accusative, Singular
samāviśatentered/absorbed into
samāviśat:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsam + ā + viś (धातु)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद; 3rd person singular imperfect

It is said that when a man desires to quit his body he dresses in saffron garments. Therefore it appears that Satī changed her dress, indicating that she was going to quit the body given her by Dakṣa. Dakṣa was Satī’s father, so instead of killing Dakṣa she decided that it would be better to destroy the part of his body which was hers. Thus she decided to give up the body of Dakṣa by the yogic process. Satī was the wife of Lord Śiva, who is known as Yogeśvara, the best among all yogīs, because he knows all the mystic processes of yoga, so it appeared that Satī also knew them. Either she learned yoga from her husband or she was enlightened because she was the daughter of such a great king as Dakṣa. The perfection of yoga is that one can give up one’s body or release oneself from the embodiment of material elements according to one’s desire. Yogīs who have attained perfection are not subject to death by natural laws; such perfect yogīs can leave the body whenever they desire. Generally the yogī first of all becomes mature in controlling the air passing within the body, thus bringing the soul to the top of the brain. Then when the body bursts into flames, the yogī can go anywhere he likes. This yoga system recognizes the soul, and thus it is distinct from the so-called yoga process for controlling the cells of the body, which has been discovered in the modern age. The real yoga process accepts the transmigration of the soul from one planet to another or one body to another; and it appears from this incident that Satī wanted to transfer her soul to another body or sphere.

M
Maitreya
D
Daksha
S
Sati

FAQs

This verse describes Satī calmly sitting facing north, performing purification by touching water, covering herself with a yellow cloth, closing her eyes, and entering yogic absorption—indicating deliberate, disciplined withdrawal from the external turmoil.

After confronting Dakṣa’s offense at the yajña, Satī chose inner yogic absorption rather than further argument, showing resolve and spiritual control amid insult and irreligion.

When faced with provocation, respond with clarity, then move inward—practice purification of mind, restraint of speech, and focused meditation instead of escalating conflict.