Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Satī at Dakṣa’s Sacrifice: Condemnation of Blasphemy and Voluntary Departure by Yoga-Fire

कृत्वा समानावनिलौ जितासना सोदानमुत्थाप्य च नाभिचक्रत: । शनैर्हृदि स्थाप्य धियोरसि स्थितं कण्ठाद्भ्रुवोर्मध्यमनिन्दितानयत् ॥ २५ ॥

kṛtvā samānāv anilau jitāsanā sodānam utthāpya ca nābhi-cakrataḥ śanair hṛdi sthāpya dhiyorasi sthitaṁ kaṇṭhād bhruvor madhyam aninditānayat

First she steadied her posture and brought the vital airs into balance. Then she lifted the udāna from the navel center and placed it in equilibrium. Next, the prāṇa joined with intelligence was set within the heart, and from there, gradually carried through the throat passage up to the point between the eyebrows.

kṛtvāhaving made
kṛtvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु)
Formक्त्वान्त (gerund) from √kṛ; having done/made
samānauequalized
samānau:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsamāna (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, द्विवचन; agreeing with anilau; Masculine, Accusative, Dual
anilauthe two airs (prāṇa and apāna)
anilau:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootanila (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, द्विवचन; (prāṇa & apāna) winds; Masculine, Accusative, Dual
jitāsanāhaving mastered the posture
jitāsanā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootjita + āsana (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘जितम् आसनं यस्या:’ (one who has mastered posture); Feminine, Nominative, Singular
sa-udānamtogether with udāna (vital air)
sa-udānam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsa + udāna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; अव्ययीभाव: ‘उदानसहितम्’; Neuter, Accusative, Singular
utthāpyahaving raised
utthāpya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootud + sthā (धातु)
Formक्त्वान्त (gerund) from √sthā with ud-; having raised
caand
ca:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय; conjunction
nābhi-cakrataḥfrom the navel-wheel (navel region)
nābhi-cakrataḥ:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootnābhi + cakra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष: ‘नाभेः चक्रम्’; Ablative, Singular
śanaiḥgradually
śanaiḥ:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootśanaiḥ (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय; adverb
hṛdiin the heart
hṛdi:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Roothṛd (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; Locative, Singular
sthāpyahaving placed
sthāpya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootsthā (धातु)
Formक्त्वान्त (gerund) from causative √sthā (स्थापयति); having placed
dhiyaḥthe thoughts/mind
dhiyaḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdhī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; (or gen. sg. possible, but here object of sthāpya) Accusative, Plural
urasion/in the chest
urasi:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rooturas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; Locative, Singular
sthitamsituated
sthitam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsthita (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; agreeing with (dhyānam/tejas implied) ‘placed as situated’; Neuter, Accusative, Singular
kaṇṭhātfrom the throat
kaṇṭhāt:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootkaṇṭha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन; Ablative, Singular
bhruvoḥof the two eyebrows
bhruvoḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootbhrū (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी/सप्तमी, द्विवचन; here with madhyam = ‘between the two eyebrows’ (genitive dual); Feminine, Genitive, Dual
madhyamthe middle (space)
madhyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmadhya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; Accusative, Singular
aninditāthe blameless lady (Satī)
aninditā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootaninditā (प्रातिपदik)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; epithet of Satī; Feminine, Nominative, Singular
ānayatled/brought (it)
ānayat:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootā + nī (धातु)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद; 3rd person singular imperfect

The yogic process is to control the air passing within the body in different places called ṣaṭ-cakra, the six circles of air circulation. The air is raised from the abdomen to the navel, from the navel to the heart, from the heart to the throat, from the throat to between the eyebrows and from between the eyebrows to the top of the cerebrum. That is the sum and substance of practicing yoga. Before practicing the real yoga system, one has to practice the sitting postures because this helps in the breathing exercises which control the airs going upwards and downwards. This is a great technique which one has to practice to attain the highest perfectional stage of yoga, but such practice is not meant for this age. No one in this age can attain the perfectional stage of such yoga, but people indulge in practicing sitting postures, which is more or less a gymnastic process. By such bodily gymnastics one may develop good circulation and may therefore keep one’s body fit, but if one simply restricts oneself to that gymnastic process one cannot attain the highest perfectional stage. The yoga process, as described in the Keśava-śruti, prescribes how one can control his living force according to his desire and transmigrate from one body to another or from one place to another. In other words, yoga practice is not meant to keep the body fit. Any transcendental process of spiritual realization automatically helps one to keep the body fit, for it is the spirit soul that keeps the body always fresh. As soon as the spirit soul is out of the body, the material body immediately begins to decompose. Any spiritual process keeps the body fit without separate endeavor, but if one takes it that the ultimate aim of yoga is to maintain the body, then he is mistaken. The real perfection of yoga is elevation of the soul to a higher position or the liberation of the soul from material entanglement. Some yogīs try to elevate the soul to higher planetary systems, where the standard of life is different from that of this planet and where the material comforts, life span and other facilities for self-realization are greater, and some yogīs endeavor to elevate the soul to the spiritual world, the spiritual Vaikuṇṭha planets. The bhakti-yoga process directly elevates the soul to the spiritual planets, where life is eternally blissful and full of knowledge; therefore bhakti-yoga is considered to be the greatest of all yoga systems.

S
Satī (Dakṣāyaṇī)

FAQs

This verse describes equalizing inhalation and exhalation, then lifting prāṇa (with udāna) upward—from the navel to the heart, throat, and finally between the eyebrows—showing a classical yogic process of internal ascent of life-air with focused consciousness.

In the narrative of Dakṣa’s offense and Satī’s intense resolve, she employs yogic control of prāṇa and mind to withdraw from the body—moving the life-air upward as part of leaving her mortal frame.

The verse highlights steady posture, calm breathing, and gradual inward focus—practices that can be applied as disciplined meditation and regulated breathing to reduce agitation and strengthen concentration for spiritual study and devotion.