Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

Satī at Dakṣa’s Sacrifice: Condemnation of Blasphemy and Voluntary Departure by Yoga-Fire

सुहृद्दिद‍ृक्षाप्रतिघातदुर्मना: स्‍नेहाद्रुदत्यश्रुकलातिविह्वला । भवं भवान्यप्रतिपूरुषं रुषा प्रधक्ष्यतीवैक्षत जातवेपथु: ॥ २ ॥

suhṛd-didṛkṣā-pratighāta-durmanāḥ snehād rudaty aśru-kalātivihvalā bhavaṁ bhavāny apratipūruṣaṁ ruṣā pradhakṣyatīvaikṣata jāta-vepathuḥ

Satī grew despondent when her wish to see her kinsmen was thwarted; out of affection she wept, overwhelmed by tears. Trembling, she looked upon her incomparable husband, Bhava (Śiva), in anger, as if she would scorch him with her gaze.

सुहृत्-दिदृक्षा-प्रतिघात-दुर्मनाःdowncast due to obstruction to seeing her friend
सुहृत्-दिदृक्षा-प्रतिघात-दुर्मनाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootसुहृत् (प्रातिपदिक) + दिदृक्षा (कृदन्त-प्रातिपदिक; desiderative noun from √दृश्) + प्रतिघात (प्रातिपदिक) + दुर्मनस् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुपद-तत्पुरुष: सुहृद्दिदृक्षायाः प्रतिघातेन दुर्मनाः; qualifies (implicit) सा
स्नेहात्from affection
स्नेहात्:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootस्नेह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन; ablative of cause
रुदतीweeping
रुदती:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootरुदत् (कृदन्त; √रुद्)
Formवर्तमान कृदन्त (शतृ), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; participle qualifying सा
अश्रु-कला-अतिविह्वलाgreatly distraught with streams of tears
अश्रु-कला-अतिविह्वला:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootअश्रु (प्रातिपदिक) + कला (प्रातिपदिक) + अतिविह्वल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुष: अश्रुकलाभिः अतिविह्वला
भवम्Bhava (Śiva)
भवम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootभव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; object of ‘aikṣata’
भवानीBhavānī (Pārvatī/Satī)
भवानी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभवानी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; subject of ‘aikṣata’
अप्रतिपूरुषम्without an equal (matchless)
अप्रतिपूरुषम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootअप्रतिपूरुष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; adjective of भवम्
रुषाwith anger
रुषा:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootरुष्/रोष (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; instrumental of manner
प्रधक्ष्यतीवas if about to burn (him)
प्रधक्ष्यतीव:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootप्रधक्ष्यती (कृदन्त; future participle from √दह् with प्र-) + इव (अव्यय)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; future active participle (शतृ-भविष्यत्) + particle इव; qualifies भवानी
ऐक्षतlooked at
ऐक्षत:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√ईक्ष् (धातु)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
जात-वेपथुःwith trembling arisen
जात-वेपथुः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootजात (कृदन्त; √जन्) + वेपथु (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुष: जातः वेपथुः यस्याः (trembling arisen); qualifies भवानी

The word apratipūruṣam, used in this verse, means “one who has no equal.” Lord Śiva has no equal in the material world in regard to equality towards everyone. His wife, Satī, knew that her husband was equal towards everyone, so why in this case was he so unkind to his wife that he did not allow her to go to her father’s house? This distressed her more than she could tolerate, and she looked at her husband as if she were ready to blast him with her vision. In other words, since Lord Śiva is the ātmā ( śiva also means ātmā ), it is indicated here that Satī was prepared to commit suicide. Another meaning of the word apratipūruṣa is “the personality who has no rival.” Since Lord Śiva could not be persuaded to give her permission, Satī took shelter of a woman’s last weapon, weeping, which forces a husband to agree to the proposal of his wife.

S
Satī (Bhavānī)
L
Lord Śiva (Bhava)

FAQs

This verse shows Satī’s grief and anger arising from being obstructed from meeting her loved ones and from the tension around Dakṣa’s hostility—her emotions intensify to the point that she looks at Śiva “as if to burn him.”

In the narrative, Satī feels torn between affection for her family and loyalty to Śiva; the conflict and the dishonor surrounding Dakṣa’s attitude make her emotionally overwhelmed, and her anger erupts even toward her own husband.

The verse highlights how attachment and hurt can cloud judgment; a devotee can learn to pause before reacting in anger, seek clarity in dharma, and avoid words or actions that escalate offense and suffering.