Next Verse

Shloka 1

Satī at Dakṣa’s Sacrifice: Condemnation of Blasphemy and Voluntary Departure by Yoga-Fire

मैत्रेय उवाच एतावदुक्त्वा विरराम शङ्कर: पत्‍न्यङ्गनाशं ह्युभयत्र चिन्तयन् । सुहृद्दिद‍ृक्षु: परिशङ्किता भवान् निष्क्रामती निर्विशती द्विधास सा ॥ १ ॥

maitreya uvāca etāvad uktvā virarāma śaṅkaraḥ patny-aṅga-nāśaṁ hy ubhayatra cintayan suhṛd-didṛkṣuḥ pariśaṅkitā bhavān niṣkrāmatī nirviśatī dvidhāsa sā

Maitreya said: Having spoken thus, Śaṅkara fell silent, pondering Satī’s fate on both sides. Satī longed to see her kinsmen at her father’s house, yet feared Bhavān’s warning; her mind wavering, she moved in and out like a swing swaying to and fro.

मैत्रेयःMaitreya
मैत्रेयः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमैत्रेय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; speaker tag
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
एतावत्this much
एतावत्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootएतावत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; adverbial accusative ‘so much/this much’
उक्त्वाhaving spoken
उक्त्वा:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootउक्त्वा (कृदन्त-अव्यय; √वच्)
Formक्त्वान्त (absolutive)
विररामceased/stopped
विरराम:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√रम् (धातु) with वि-
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
शङ्करःŚaṅkara
शङ्करः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootशङ्कर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; proper name (Śiva)
पत्नी-अङ्ग-नाशम्destruction of (his) wife’s body
पत्नी-अङ्ग-नाशम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपत्नी (प्रातिपदिक) + अङ्ग (प्रातिपदिक) + नाश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; object of ‘cintayan’; compound: पत्नी-अङ्गस्य नाशः
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; particle
उभयत्रin both respects
उभयत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootउभयत्र (अव्यय)
Formअव्यय; adverb ‘in both ways/places’
चिन्तयन्thinking
चिन्तयन्:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootचिन्तयत् (कृदन्त; √चिन्त्)
Formवर्तमान कृदन्त (शतृ), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; participle qualifying शङ्करः
सुहृत्-दिदृक्षुःdesiring to see (his) friend
सुहृत्-दिदृक्षुः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसुहृत् (प्रातिपदिक) + दिदृक्षु (कृदन्त; desiderative from √दृश्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; desiderative agent noun ‘wishing to see’; तत्पुरुष: सुहृदं दिदृक्षुः
परिशङ्किताapprehensive
परिशङ्किता:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootपरिशङ्कित (कृदन्त; √शङ्क् with परि-)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; past passive participle (क्त); qualifies सा
भवान्he (honorific)
भवान्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; honorific pronoun (here: ‘he’)
निष्क्रामतीgoing out
निष्क्रामती:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootनिष्क्रामत् (कृदन्त; √क्रम् with निस्-)
Formवर्तमान कृदन्त (शतृ), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; participle qualifying सा
निर्विशतीentering
निर्विशती:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootनिर्विशत् (कृदन्त; √विश् with निर्-)
Formवर्तमान कृदन्त (शतृ), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; participle qualifying सा
द्विधाin two minds/two ways
द्विधा:
Prakara (प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootद्विधा (अव्यय)
Formअव्यय; adverb ‘in two ways’
आसwas
आस:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√अस् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; existential ‘was’
साshe
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

Satī’s mind was divided about whether to go to her father’s house or obey the orders of Lord Śiva. The struggle between the two decisions was so strong that she was pushed from one side of the room to another, and she began to move just like the pendulum of a clock.

M
Maitreya
S
Shankara (Lord Shiva)
B
Bhava (Lord Shiva)
S
Sati

FAQs

This verse shows Satī becoming divided—going out and returning—after seeing Śiva’s anxiety, indicating her intense inner struggle between family ties and loyalty to her husband and dharma.

Śiva stopped speaking because he was foreseeing danger—“the destruction of his wife’s body”—and weighed the consequences of Satī going to Daksha’s assembly.

When a situation is spiritually or emotionally toxic, this verse encourages pausing, foreseeing consequences, and recognizing inner conflict before acting—especially when honor, relationships, and principles collide.