Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Satī Desires to Attend Dakṣa’s Sacrifice; Śiva Warns Against the Pain of Relatives’ Insults

तत्ते निरीक्ष्यो न पितापि देहकृद् दक्षो मम द्विट्‌तदनुव्रताश्च ये । यो विश्वसृग्यज्ञगतं वरोरु मा- मनागसं दुर्वचसाकरोत्तिर: ॥ २४ ॥

tat te nirīkṣyo na pitāpi deha-kṛd dakṣo mama dviṭ tad-anuvratāś ca ye yo viśvasṛg-yajña-gataṁ varoru mām anāgasaṁ durvacasākarot tiraḥ

Therefore do not even look upon your father Dakṣa, though he gave you this body, for he and his followers are envious of me. O most venerable one, out of envy he has insulted me—though innocent—with cruel words in the assembly of Viśvasṛj’s sacrifice.

तत्that
तत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; demonstrative ‘that’
तेto you/for you
ते:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी/षष्ठी, एकवचन; enclitic ‘to you/your’ (context: ‘for you’)
निरीक्ष्यःworthy to be seen
निरीक्ष्यः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootनिरीक्ष्य (कृदन्त; √ईक्ष्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; gerundive (तव्य/य) sense ‘to be looked at/fit to be seen’
not
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; negation particle
पिताfather
पिता:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अपिeven
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; particle ‘even/also’
देह-कृत्body-maker (begetter)
देह-कृत्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदेह (प्रातिपदिक) + कृत् (कृदन्त; √कृ)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; agent noun (कृत्) ‘maker’; तत्पुरुष: देहस्य कर्ता
दक्षःDakṣa
दक्षः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; proper name
ममmy
मम:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन
द्विट्hater
द्विट्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootद्विष् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘hater’ (agent noun)
तत्-अनुव्रताःhis followers
तत्-अनुव्रताः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + अनुव्रत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; तत्पुरुष: तस्य अनुव्रताः ‘his followers’
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; conjunction
येwho
ये:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; relative pronoun
यःwho
यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; relative pronoun (refers to Dakṣa)
विश्वसृक्-यज्ञ-गतम्gone to the Viśvasṛj-sacrifice
विश्वसृक्-यज्ञ-गतम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootविश्वसृज् (प्रातिपदिक) + यज्ञ (प्रातिपदिक) + गत (कृदन्त; √गम्)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘गत’ (क्त) = gone/entered; compound chain: (विश्वसृजः) यज्ञे गतम्
वरोरुO fair-thighed one
वरोरु:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootवरोरु (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8th case), एकवचन; vocative epithet
माम्me
माम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया, एकवचन
अनागसम्blameless
अनागसम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootअनागस् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण of माम्
दुर्वचसाwith harsh speech
दुर्वचसा:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootदुर्वचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; instrumental ‘with harsh words’
अकरोत्made/did
अकरोत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√कृ (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
तिरःaside/away
तिरः:
Gati (गति)
TypeIndeclinable
Rootतिरस् (अव्यय)
Formअव्यय; adverb ‘aside/away/behind’

For a woman, both the husband and the father are equally worshipable. The husband is the protector of a woman during her youthful life, whereas the father is her protector during her childhood. Thus both are worshipable, but especially the father because he is the giver of the body. Lord Śiva reminded Satī, “Your father is undoubtedly worshipable, even more than I am, but take care, for although he is the giver of your body he may also be the taker of your body, because when you see your father he may insult you because of your association with me. An insult from a relative is worse than death, especially when one is well situated.”

D
Daksha
S
Sati
L
Lord Shiva

FAQs

This verse shows Lord Shiva rejecting respect for those driven by envy—even if they are family—because envy leads to cruel speech and offense toward the innocent.

Because Daksha publicly insulted Sati at the sacrificial arena with harsh words, and Shiva warns her that such a person, and his followers, are not worthy of honor.

Do not normalize abusive or degrading speech, even from influential or close family members; maintain dignity, avoid toxic company, and protect devotion and character from envy-driven criticism.