Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Satī Desires to Attend Dakṣa’s Sacrifice; Śiva Warns Against the Pain of Relatives’ Insults

प्रत्युद्गमप्रश्रयणाभिवादनं विधीयते साधु मिथ: सुमध्यमे । प्राज्ञै: परस्मै पुरुषाय चेतसा गुहाशयायैव न देहमानिने ॥ २२ ॥

pratyudgama-praśrayaṇābhivādanaṁ vidhīyate sādhu mithaḥ sumadhyame prājñaiḥ parasmai puruṣāya cetasā guhā-śayāyaiva na deha-mānine

My slender-waisted wife, friends and relatives rightly rise, welcome, and offer obeisances to one another. Yet the wise, situated on the transcendental plane, offer such respect in their hearts not to the body-identified person, but to the Paramātmā—the Supreme Puruṣa dwelling secretly within the body.

pratyudgama-praśrayaṇa-abhivādanamrising to greet, showing humility, and salutation
pratyudgama-praśrayaṇa-abhivādanam:
Karma (कर्म/विधेय-विषय)
TypeNoun
Rootprati-udgama (प्रातिपदिक) + praśrayaṇa (प्रातिपदिक) + abhivādana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/nominative), एकवचन; समासः—प्रत्युद्गमश्च प्रश्रयणं च अभिवादनं च इति इतरेतर-द्वन्द्वः (समाहार-द्वन्द्व, singular)
vidhīyateis enjoined/is done
vidhīyate:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-√dhā (धातु)
Formलट् (present indicative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; कर्मणि-प्रयोग (passive), आत्मनेपद
sādhuproperly
sādhu:
Sambandha (सम्बन्ध/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsādhu (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formअव्यय (adverb: ‘properly/well’)
mithaḥmutually
mithaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/परस्पर)
TypeIndeclinable
Rootmithaḥ (अव्यय)
Formअव्यय (reciprocal adverb: ‘mutually/among themselves’)
sumadhyameO slender-waisted one
sumadhyame:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootsu (उपसर्ग/अव्यय) + madhyama (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8th/vocative), एकवचन; समासः—सु-मध्यमा इति कर्मधारयः
prājñaiḥby the wise
prājñaiḥ:
Karta (कर्ता/agent in passive)
TypeNoun
Rootprājña (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/instrumental), बहुवचन
parasmaito the supreme/other
parasmai:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeAdjective
Rootpara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/dative), एकवचन
puruṣāyato the Person (Supreme)
puruṣāya:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootpuruṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/dative), एकवचन
cetasāwith the mind
cetasā:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootcetas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/instrumental), एकवचन
guhā-śayāyato the indweller in the heart-cave
guhā-śayāya:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootguhā (प्रातिपदिक) + śaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/dative), एकवचन; समासः—गुहायां शयः (निवासः) यस्य इति तत्पुरुषः
evaindeed/only
eva:
Sambandha (सम्बन्ध/emphasis)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय (emphatic particle)
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negation marker)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
deha-mānineto one who identifies with the body
deha-mānine:
Sampradāna (सम्प्रदान/निषेध-लक्ष्य)
TypeNoun
Rootdeha (प्रातिपदिक) + mānin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/dative), एकवचन; समासः—देहं मानयति/देहे मानः यस्य इति तत्पुरुषः

It may be argued that since Dakṣa was the father-in-law of Lord Śiva, it was certainly the duty of Lord Śiva to offer him respect. In answer to that argument it is explained here that when a learned person stands up or offers obeisances in welcome, he offers respect to the Supersoul, who is sitting within everyone’s heart. Among Vaiṣṇavas, therefore, it is seen that even when a disciple offers obeisances to his spiritual master, the spiritual master immediately returns the obeisances because they are mutually offered not to the body but to the Supersoul. Therefore the spiritual master also offers respect to the Supersoul situated in the body of the disciple. The Lord says in Śrīmad-Bhāgavatam that offering respect to His devotee is more valuable than offering respect to Him. Devotees do not identify with the body, so offering respect to a Vaiṣṇava means offering respect to Viṣṇu. It is stated also that, as a matter of etiquette, as soon as one sees a Vaiṣṇava one must immediately offer him respect, indicating the Supersoul sitting within. A Vaiṣṇava sees the body as a temple of Viṣṇu. Since Lord Śiva had already offered respect to the Supersoul in Kṛṣṇa consciousness, offering respect to Dakṣa, who identified with his body, was already performed. There was no need to offer respect to his body, for that is not directed by any Vedic injunction.

S
Satī
S
Supreme Person (Paramātmā)

FAQs

This verse says that rising to welcome, offering a seat, and bowing are proper among the virtuous, and such respect should be offered with consciousness of the Supreme Person dwelling in everyone’s heart.

Lord Śiva instructs Satī on the true basis of respect and etiquette—honor rooted in spiritual vision of the Supersoul, not in bodily pride—within their discussion about conduct and discernment.

Practice respectful behavior, but keep the inner intention spiritual: see others as souls with the Lord in their hearts, and avoid ego-based interactions centered on status, body, or identity.