Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

Satī Desires to Attend Dakṣa’s Sacrifice; Śiva Warns Against the Pain of Relatives’ Insults

ऋषिरुवाच एवं गिरित्र: प्रिययाभिभाषित: प्रत्यभ्यधत्त प्रहसन् सुहृत्प्रिय: । संस्मारितो मर्मभिद: कुवागिषून् यानाह को विश्वसृजां समक्षत: ॥ १५ ॥

ṛṣir uvāca evaṁ giritraḥ priyayābhibhāṣitaḥ pratyabhyadhatta prahasan suhṛt-priyaḥ saṁsmārito marma-bhidaḥ kuvāg-iṣūn yān āha ko viśva-sṛjāṁ samakṣataḥ

The great sage Maitreya said: Thus addressed by his beloved wife, Lord Śiva, the lord of Kailāsa, replied with a smile; yet at the same time he remembered Dakṣa’s malicious, heart-piercing words spoken before the guardians of universal affairs.

ṛṣiḥthe sage
ṛṣiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootṛṣi (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
FormPerfect (लिट्), Parasmaipada, 3rd person, Singular
evamthus
evam:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
FormAdverb (प्रकारवाचक अव्यय)
giritraḥGiritra (Śiva)
giritraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootgiritra (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular; epithet of Śiva
priyayāby (his) beloved (wife)
priyayā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootpriyā (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Instrumental (3rd), Singular
abhibhāṣitaḥhaving been addressed
abhibhāṣitaḥ:
Karta (कर्ता/विशेष्य)
TypeAdjective
Rootabhi-bhāṣita (भाष् धातु, क्त)
FormMasculine, Nominative, Singular; PPP: 'addressed/spoken to'
pratyabhyadhattareplied
pratyabhyadhatta:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootprati-abhi-dhā (धातु)
FormImperfect (लङ्), Parasmaipada, 3rd person, Singular
prahasansmiling/laughing
prahasan:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/सहभाव)
TypeVerb
Rootpra-has (धातु)
FormPresent active participle (शतृ), Masculine, Nominative, Singular
suhṛt-priyaḥdear to his friends
suhṛt-priyaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsuhṛt (प्रातिपदिक) + priya (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular; तत्पुरुष: 'dear to friends' / 'friend-loving'
saṁsmāritaḥreminded
saṁsmāritaḥ:
Karta (कर्ता/विशेष्य)
TypeAdjective
Rootsaṁ-smārita (स्मृ धातु, णिच् + क्त)
FormMasculine, Nominative, Singular; causative PPP: 'reminded'
marma-bhidaḥof the heart-piercer
marma-bhidaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeAdjective
Rootmarma (प्रातिपदिक) + bhid (भिद् धातु/प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (6th), Singular; तत्पुरुष: 'of the wound/heart-piercer' (i.e., of Dakṣa whose words pierce)
ku-vāk-iṣūnthe arrows of harsh words
ku-vāk-iṣūn:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootku (अव्यय-उपसर्ग/दुष्-अर्थ) + vāk (प्रातिपदिक) + iṣu (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd), Plural; तत्पुरुष: 'arrows in the form of bad words'
yānwhich
yān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural; relative pronoun
āhasaid
āha:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootah (धातु)
FormPerfect (लिट्), Parasmaipada, 3rd person, Singular
kaḥwho
kaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular; interrogative pronoun
viśva-sṛjāmof the world-creators
viśva-sṛjām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootviśva (प्रातिपदिक) + sṛj (सृज् धातु/प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (6th), Plural; तत्पुरुष: 'of the creators of the world' (Prajāpatis)
samakṣataḥin the presence (of)
samakṣataḥ:
Deśa/Adhikaraṇa (अधिकरणार्थ)
TypeIndeclinable
Rootsam-akṣa (प्रातिपदिक)
FormAdverbial indeclinable (अव्यय), meaning 'in the presence of/before' (समीप/साक्षात्-अर्थ)

When Lord Śiva heard from his wife about Dakṣa, the psychological effect was that he immediately remembered the strong words spoken against him in the assembly of the guardians of the universe, and, remembering those words, he was sorry at heart, although to please his wife he smiled. In Bhagavad-gītā it is said that a liberated person is always in mental equilibrium in both the distress and the happiness of this material world. Therefore the question may now be raised why a liberated personality like Lord Śiva was so unhappy because of the words of Dakṣa. The answer is given by Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura: Lord Śiva is ātmārāma, or situated in complete self-realization, but because he is the incarnation in charge of the material mode of ignorance, tamo-guṇa, he is sometimes affected by the pleasure and pain of the material world. The difference between the pleasure and pain of this material world and that of the spiritual world is that in the spiritual world the effect is qualitatively absolute. Therefore one may feel sorry in the absolute world, but the manifestation of so-called pain is always full of bliss. For instance, once Lord Kṛṣṇa, in His childhood, was chastised by His mother, Yaśodā, and Lord Kṛṣṇa cried. But although He shed tears from His eyes, this is not to be considered a reaction of the mode of ignorance, for the incident was full of transcendental pleasure. When Kṛṣṇa was playing in so many ways, sometimes it appeared that He caused distress to the gopīs, but actually such dealings were full of transcendental bliss. That is the difference between the material and spiritual worlds. The spiritual world, where everything is pure, is pervertedly reflected in this material world. Since everything in the spiritual world is absolute, in the spiritual varieties of apparent pleasure and pain there is no perception other than eternal bliss, whereas in the material world, because everything is contaminated by the modes of material nature, there are feelings of pleasure and pain. Therefore because Lord Śiva, although a fully self-realized person, was in charge of the material mode of ignorance, he felt sorrow.

L
Lord Śiva (Giritra)
S
Satī
D
Dakṣa
P
Prajāpatis (Viśva-sṛjāḥ)

FAQs

This verse shows that harsh, heart-piercing words (kuvāgiṣuḥ) can remain deeply impressed and be recalled when circumstances arise, highlighting the serious impact of blasphemy and offense.

Śiva, being suhṛt-priyaḥ (dear to well-wishers and composed), responded without agitation; yet Satī’s words also reminded him of Dakṣa’s earlier insults spoken before the Prajāpatis.

Avoid wounding speech, especially toward saints and devotees, and cultivate steadiness like Śiva—responding calmly while recognizing that offenses have lasting consequences.