Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Satī Desires to Attend Dakṣa’s Sacrifice; Śiva Warns Against the Pain of Relatives’ Insults

पश्य प्रयान्तीरभवान्ययोषितो ऽप्यलड़्क़ृता: कान्तसखा वरूथश: । यासां व्रजद्‌भि: शितिकण्ठ मण्डितं नभो विमानै: कलहंसपाण्डुभि: ॥ १२ ॥

paśya prayāntīr abhavānya-yoṣito ’py alaṅkṛtāḥ kānta-sakhā varūthaśaḥ yāsāṁ vrajadbhiḥ śiti-kaṇṭha maṇḍitaṁ nabho vimānaiḥ kala-haṁsa-pāṇḍubhiḥ

Behold, O Unborn One, O blue-throated Lord—not only my relatives, but other women as well, clad in fine garments and adorned with ornaments, are going there in groups with their husbands and companions. Their white, swanlike airplanes have made the whole sky exceedingly beautiful.

पश्यsee, behold
पश्य:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootपश्/दृश् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
प्रयान्तीःgoing forth
प्रयान्तीः:
कर्म (Karma/Object of ‘see’)
TypeAdjective
Rootप्र-या (धातु) + शतृ (कृदन्त)
Formवर्तमानकर्तरि कृदन्त (present active participle), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन; qualifies योषितः
अभवान्य-योषितःthe women of Umā (Pārvatī)
अभवान्य-योषितः:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootअभवानी + योषित् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन; तत्पुरुष (abhavānyāḥ yoṣitaḥ = women of Abhavānī/Umā)
अपिalso, even
अपि:
वाक्य-निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle; even/also)
अलङ्कृताःadorned
अलङ्कृताः:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootअलङ्-कृ (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन; qualifies योषितः
कान्तसखाःbeloved companions
कान्तसखाः:
कर्ता/सहचर (Attendant/Associate)
TypeNoun
Rootकान्त + सखा (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; कर्मधारय (kāntaḥ sakhā yāsām te = beloved companions) used appositionally for attendants
वरूथशःin groups
वरूथशः:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootवरूथशस् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb: in groups/companies)
यासाम्of whom
यासाम्:
सम्बन्ध (Sambandha)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन; relative pronoun
व्रजद्भिःby (those) moving
व्रजद्भिः:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeAdjective
Rootव्रज् (धातु) + शतृ (कृदन्त)
Formवर्तमानकर्तरि कृदन्त (present active participle), पुं/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; qualifies विमानैः (going/moving)
शितिकण्ठO Śitikaṇṭha (blue-throated Śiva)
शितिकण्ठ:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootशितिकण्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन; epithet of Śiva
मण्डितम्adorned
मण्डितम्:
कर्मणि-भाव (Passive predicate)
TypeAdjective
Rootमण्ड् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; predicate with नभः
नभःthe sky
नभः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootनभस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
विमानैःby aerial chariots
विमानैः:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootविमान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन
कलहंसपाण्डुभिःpale like swans
कलहंसपाण्डुभिः:
विशेषण/करण (Qualifier of instrument)
TypeAdjective
Rootकलहंस + पाण्डु (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन; तत्पुरुष (kala-haṁsa-iva pāṇḍu = pale like swans) qualifying विमानैः

Here Lord Śiva is addressed as abhava, which means “one who is never born,” although generally he is known as bhava, “one who is born.” Rudra, Lord Śiva, is actually born from between the eyes of Brahmā, who is called Svayambhū because he is not born of any human being or material creature but is born directly from the lotus flower which grows from the abdomen of Viṣṇu. When Lord Śiva is addressed here as abhava, this may be taken to mean “one who has never felt material miseries.” Satī wanted to impress upon her husband that even those who were not related to her father were also going, to say nothing of herself, who was intimately related with him. Lord Śiva is addressed here as blue-throated. Lord Śiva drank an ocean of poison and kept it in his throat, not swallowing it or allowing it to go down to his stomach, and thus his throat became blue. Since then he has been known as nīlakaṇṭha, or blue-throated. The reason that Lord Śiva drank an ocean of poison was for others’ benefit. When the ocean was churned by the demigods and the demons, the churning at first produced poison, so because the poisonous ocean might have affected others who were not so advanced, Lord Śiva drank all the ocean water. In other words, he could drink such a great amount of poison for others’ benefit, and now, since his wife was personally requesting him to go to her father’s house, even if he did not wish to give that permission, he should do so out of his great kindness.

S
Satī
Ś
Śiva (Śitikaṇṭha)
B
Bhavānī

FAQs

This verse shows Satī drawing Śiva’s attention to the festive departure of Bhavānī’s followers, highlighting her strong pull toward the sacrificial event and the social momentum around it.

Satī points out the many women leaving in groups with companions and flying chariots, implicitly urging Śiva to allow her to go as well, since the entire community is participating.

It reminds us how social currents can strongly influence decisions; a devotee should pause and discern whether participation aligns with dharma and devotion, not merely with public enthusiasm.