Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Satī Desires to Attend Dakṣa’s Sacrifice; Śiva Warns Against the Pain of Relatives’ Insults

त्वय्येतदाश्चर्यमजात्ममायया विनिर्मितं भाति गुणत्रयात्मकम् । तथाप्यहं योषिदतत्त्वविच्च ते दीना दिद‍ृक्षे भव मे भवक्षितिम् ॥ ११ ॥

tvayy etad āścaryam ajātma-māyayā vinirmitaṁ bhāti guṇa-trayātmakam tathāpy ahaṁ yoṣid atattva-vic ca te dīnā didṛkṣe bhava me bhava-kṣitim

This manifested cosmos is a wondrous creation of the Supreme Lord’s māyā, woven from the three guṇas—this truth you know completely. Yet I am but a humble woman, unversed in tattva. Therefore I wish to see my birthplace once more; please grant me leave to go.

त्वयिin you
त्वयि:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसप्तमी (7th/Locative), एकवचन; pronoun
एतत्this
एतत्:
विशेष्य/कर्म (Appositive/Object)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; here with आश्चर्यम् (apposition)
आश्चर्यम्wonder, marvel
आश्चर्यम्:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootआश्चर्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
अजात्ममाययाby (your) non-self māyā
अजात्ममायया:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootअ + जात्म + माया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; तत्पुरुष (ajātmāyā = non-self/insentient māyā; instrumental of means)
विनिर्मितम्constructed/produced
विनिर्मितम्:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootवि-निर्-मा (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; agrees with आश्चर्यम्
भातिshines/appears
भाति:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootभा (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
गुणत्रयात्मकम्consisting of the three guṇas
गुणत्रयात्मकम्:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootगुण + त्रय + आत्मक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; तत्पुरुष (guṇa-traya-ātmaka = consisting of three guṇas) qualifying आश्चर्यम्
तथापिnevertheless
तथापि:
वाक्य-सम्बन्ध (Discourse linker)
TypeIndeclinable
Rootतथा + अपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/विरोधार्थक-अव्यय (concessive: nevertheless)
अहम्I
अहम्:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st), एकवचन
योषित्a woman
योषित्:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootयोषित् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; used self-referentially
अतत्त्ववित्not knowing the truth
अतत्त्ववित्:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootअ + तत्त्व + विद् (प्रातिपदिक)
Formपुं/स्त्री (common), प्रथमा (1st), एकवचन; तत्पुरुष (atattva-vit = not knowing the truth) qualifying अहम्/योषित्
and
:
समुच्चय (Coordinator)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
तेyour
ते:
सम्बन्ध (Sambandha)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
दीनाwretched, helpless
दीना:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootदीन (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; qualifies अहम्/योषित्
दिदृक्षेI wish to see
दिदृक्षे:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद (desiderative sense: wish to see)
भवbe (please)
भव:
सम्बोधन-क्रिया (Addressed action)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
मेfor me / my
मे:
सम्प्रदान/सम्बन्ध (Beneficiary/Genitive)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; enclitic
भवक्षितिम्Bhava’s abode/realm
भवक्षितिम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootभव + क्षिति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; तत्पुरुष (bhavasya kṣitiḥ = Bhava’s abode/realm; or ‘earth of Bhava’)

Dākṣāyaṇī, Satī, knew very well that her husband, Lord Śiva, was not very much interested in the glaring manifestation of the material world, which is caused by the interaction of the three modes of nature. Therefore she addressed her husband as aja, which refers to one who has transcended the bondage of birth and death, or one who has realized his eternal position. She stated, “The illusion of accepting the perverted reflection, the material or cosmic manifestation, to be real is not present in you, because you are self-realized. For you the attraction of social life and the consideration that someone is father, someone is mother and someone is sister, which are illusory relationships, is already over; but because I am a poor woman, I am not so advanced in transcendental realization. Therefore naturally these appear to me as real.” Only less intelligent persons accept this perverted reflection of the spiritual world to be real. Those who are under the spell of the external energy accept this manifestation to be fact, whereas those who are advanced in spiritual realization know that it is illusion. Actual reality is elsewhere, in the spiritual world. “But as far as I am concerned,” Satī said, “I do not have much knowledge about self-realization. I am poor because I do not know the actual facts. I am attracted by my birthplace, and I want to see it.” One who has attraction for his birthplace, for his body and for other such items mentioned in the Bhāgavatam is considered to be like an ass or a cow. Satī might have heard all this many times from her husband, Lord Śiva, but because she was a woman, yoṣit, she still hankered after the same material objects of affection. The word yoṣit means “one who is enjoyed.” Therefore woman is called yoṣit. In spiritual advancement, association with yoṣit is always restricted because if one is like a play doll in the hands of yoṣit, then all his spiritual advancement is at once stopped. It is said, “Those who are just like playthings in the hands of a woman ( yoṣit-krīḍā-mṛgeṣu ) cannot make any advancement in spiritual realization.”

S
Satī
L
Lord Śiva (Bhava)

FAQs

This verse states that the manifested wonder of the world appears as guṇa-trayātmaka—composed of sattva, rajas, and tamas—yet it is ultimately produced by the Lord’s (aja) own potency and rests within Him.

Satī acknowledges the profound metaphysical truth Śiva knows, but admits her own agitation and asks Śiva’s permission to go see her mother at her father Dakṣa’s gathering.

Recognize that material situations are influenced by the guṇas, and respond with humility—seeking guidance from spiritually wiser mentors rather than acting only from emotion.