Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

Satī Desires to Attend Dakṣa’s Sacrifice; Śiva Warns Against the Pain of Relatives’ Insults

तत्र स्वसृर्मे ननु भर्तृसम्मिता मातृष्वसृ: क्लिन्नधियं च मातरम् । द्रक्ष्ये चिरोत्कण्ठमना महर्षिभि- रुन्नीयमानं च मृडाध्वरध्वजम् ॥ १० ॥

tatra svasṝr me nanu bhartṛ-sammitā mātṛ-ṣvasṝḥ klinna-dhiyaṁ ca mātaram drakṣye cirotkaṇṭha-manā maharṣibhir unnīyamānaṁ ca mṛḍādhvara-dhvajam

There my sisters, my mother’s sisters with their husbands, and my affectionate mother will be assembled—those whom I have long yearned to see. I shall also behold the sacrifice conducted by the great sages and the banners fluttering in the wind. For these reasons, dear husband, I am very eager to go.

तत्रthere
तत्र:
अधिकरण (Adhikaraṇa)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
स्वसॄःsisters
स्वसॄः:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootस्वसृ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन
मेmy
मे:
सम्बन्ध (Sambandha)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; enclitic
ननुindeed, surely
ननु:
वाक्य-निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootननु (अव्यय)
Formनिपात (particle; emphatic/interrogative)
भर्तृसम्मिताः(sisters) treated as (their) husbands’ equals / devoted to husbands
भर्तृसम्मिताः:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootभर्तृ + सम्मित (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन; उपपद-तत्पुरुष (bhartṛ-sammitāḥ = regarded as husbands/like husbands) qualifying स्वसॄः
मातृष्वसॄःmaternal aunts
मातृष्वसॄः:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootमातृ + स्वसृ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (mātuḥ svasāraḥ)
क्लिन्नधियम्whose mind is softened/melted (with affection)
क्लिन्नधियम्:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootक्लिन्न + धि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; कर्मधारय (klinnā dhīḥ yasyāḥ sā) qualifying मातरम्
and
:
समुच्चय (Coordinator)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
मातरम्mother
मातरम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootमातृ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
द्रक्ष्येI shall see
द्रक्ष्ये:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलृट् (Simple Future), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
चिरोत्कण्ठमनाःI, longingly eager for long
चिरोत्कण्ठमनाः:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootचिर + उत्कण्ठ + मनस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; बहुव्रीहि (cira-utkaṇṭhā manaḥ yasya saḥ) agreeing with अहम् (implicit)
महर्षिभिःby the great sages
महर्षिभिः:
करण (Karaṇa/Agent-instrument in passive)
TypeNoun
Rootमहर्षि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन
उन्नीयमानम्being led/escorted (up)
उन्नीयमानम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeAdjective
Rootउद्-नी (धातु) + शानच् (कृदन्त)
Formवर्तमानकर्मणि कृदन्त (present passive participle), पुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; qualifies मृडाध्वरध्वजम्
and
:
समुच्चय (Coordinator)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
मृडाध्वरध्वजम्Śiva (the banner/emblem of sacrifice; Lord Rudra)
मृडाध्वरध्वजम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootमृड + अध्वर + ध्वज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; बहु-तत्पुरुष (mṛḍasya adhvarasya dhvajaḥ = Śiva, whose banner is the sacrifice/whose emblem is sacrifice; traditional epithet)

As stated before, the tension between the father-in-law and son-in-law persisted for a considerable time. Satī had therefore not gone to her father’s house for a long while. Thus she was very anxious to go to her father’s house, particularly because on that occasion her sisters and their husbands and her mother’s sisters would be there. As is natural for a woman, she wanted to dress equally to her other sisters and also be accompanied by her husband. She did not, of course, want to go alone.

S
Satī
L
Lord Śiva (Rudra/Mṛḍa)
D
Dakṣa
S
Satī’s sister
S
Satī’s mother (Prasūti)
G
Great sages (Maharṣis)

FAQs

In this verse Satī says she longs to see her close family—her sister, maternal aunt, and especially her mother whose heart she expects to be softened—and she also anticipates seeing Lord Śiva honored among the sages at the sacrifice.

Satī is requesting permission to attend her father Dakṣa’s sacrificial assembly, presenting her emotional reasons—family affection and the hope of reconciliation—while speaking to Śiva, her husband.

Strong family bonds can create powerful longing and expectations; this verse reminds a devotee to recognize emotional impulses and weigh them carefully against the likely spiritual and social consequences.